tin & thư | chuyên đề | tác phẩm mới | tác phẩm của tháng | đối thoại | tác giả | gửi bài | góp ý |
sinh hoạt
tin & thư
chi tiết bản tin
 

aquapivn (Việt Nam, 30/01/2004): Hôm qua nhân đọc mục Thơ trên trang web của Tiền Vệ, chúng tôi thấy trong bài "Chạy trước" của nhà thơ Nguyễn Quốc Chánh có 2 câu cuối như sau:

           "Hắn nhặt những mẩu thuốc lá,

            Rồi xếp thành chữ A: nghĩa là avant-courier."

Chúng tôi thấy từ "avant-courier" rất kỳ lạ. Nó có vẻ là tiếng Pháp? Song, trong tiếng Pháp không có từ nào giống vậy. Không hiểu có phải tác giả có ý định sử dụng động từ "COURIR" (= "chạy"/"chẩy"/"trôi"/...), hay danh từ giống đực "COURRIER" (= "thư từ"/"người chạy thư", "phu trạm"/"xe thư", "tàu thư")? Nếu là động từ "COURIR" (là từ có nhiều quan hệ ngữ nghĩa hơn với tựa đề của bài thơ?) thì không có chữ "E", và 80% xác suất là nó nên được đặt trước trạng từ "avant", để có kết hợp từ "courir avant" (="chạy trước", như "dire avant" = "nói trước", v.v...), còn nếu là danh từ "COURRIER" thì nên có 2 chữ "R" trước chữ "I", để thành "avant-courrier" (="tiền đạo", "tiền phong", "người hướng đạo").

Dù sao, chúng ta không thể nào xác quyết tác giả có ý định sử dụng tiếng Pháp ở đây hay không, hoặc giả nếu có, thì ông ấy có ý định tôn trọng các quy tắc chính tả, từ pháp, cú pháp, và ngữ nghĩa của nó hay không; bởi vậy, chúng tôi nghĩ chúng ta không nên tự ý biên tập, thậm chí không nên đề nghị tác giả sửa lại các từ ấy. (Kinh nghiệm riêng đã dạy cho chúng tôi biết làm thế đối với một nhà thơ là điều "bất trắc" thế nào!) Điều tham vọng nhất chúng ta có thể chỉ là hỏi tác giả xem ý định thật của ông là gì, để rồi cùng tôn trọng nó thôi.

Ngày Xuân, cầu chúc các bạn Tiền Vệ luôn An Khang và Thịnh Vượng.


Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2014