tin & thư | chuyên đề | tác phẩm mới | tác phẩm của tháng | đối thoại | tác giả | gửi bài | góp ý |
sinh hoạt
đối thoại
xyz
Hai bài thơ Rimbaud dịch ra tiếng Việt [tiếp theo]  [đối thoại]

 

 

Đọc bản dịch của Huỳnh Phan Anh chưa tới ba dòng, ta có thể ngay là dịch giả không tôn trọng tác giả (tỉ dụ ở bài “Voyelles”, những từ “Je dirai quelque jour vos” ở câu hai đã bị bỏ qua không dịch, ngoài ra các từ “naissances” được dịch thành “nảy sinh”, “corset” - “bụng”, “éclatantes” - “sặc sỡ”, “cruelles” - “hung hăng”,... cho thấy quan niệm về dịch, kể cả là dịch thơ Rimbaud, của ông Huỳnh rất là dễ dãi, theo đó, ai cũng có thể thực hành được cả, kể cả những người không biết tiếng Pháp. Tôi có ngoa ngôn? Thưa, không hề: Bất cứ bạn nào muốn kiểm tra hãy bỏ ra vài giây để thực hiện các bước như sau:

(i) Mở trang Google dịch (click http://translate.google.com.vn/# )
(ii) Chọn chế độ dịch từ tiếng Pháp sang tiếng Việt
(iii) Copy văn bản tiếng Pháp cần dịch
(iv) Paste vào ô cửa mở sẵn, theo chỉ dẫn
(v) Văn bản tiếng Việt “tương ứng” sẽ hiện ra ngay bên phải ô cửa ấy

Tỉ dụ, nếu ta chọn cách trên để “dịch” khổ thứ nhất dưới đây trong bài thơ Voyelles:

A noir, E blanc, I rouge, U vert, O bleu: voyelles,
Je dirai quelque jour vos naissances latentes:
A, noir corset velu des mouches éclatantes
Qui bombinent autour des puanteurs cruelles,

“sản phẩm tự động” nhận được sẽ là:

A màu đen, E màu trắng, I màu đỏ, U màu xanh lá cây, màu xanh O: nguyên âm,
Tôi sẽ nói một ngày nguồn gốc bí ẩn của bạn:
A, áo khoác nhung đen của ruồi rực rỡ
Những tin đồn xung quanh tàn nhẫn mùi,

mà theo tôi, chưa hẳn đã “kém ngoạn mục” hoặc “kém hấp dẫn” hơn so với bản dịch của ông Huỳnh; còn lại, chắc chắn là “nhanh”, “gọn”, “tiết kiệm cả năng lượng lẫn thời giờ” hơn rất nhiều.

Dù sao, thật may, chúng ta vẫn còn (dù không nhiều) những người dịch đàng hoàng khác, bằng không, tôi e chỉ còn một cách duy nhất để khỏi bị người khác (nhất là các “dịch giả... vờ”) phá thối vào việc bạn thưởng thức Rimbaud (hay bất cứ thi/văn sĩ nào khác viết bằng tiếng Pháp), ấy là: (vui lòng) bỏ ra một khoảng thời gian (dài ngắn tùy bạn) để nghiêm chỉnh tìm hiểu ngôn ngữ đó rồi đọc thẳng vào nguyên tác!

 

 

------------------

Bài liên quan:

24.02.2011
[DỊCH THƠ] ... Vừa qua người đọc “online” có dịp đọc hai bài thơ “Voyelles” và “Le Bateau Ivre” của Arthur Rimbaud (1854-1891) được ông Huỳnh Phan Anh dịch ra tiếng Việt... Rất tiếc là bản dịch tiếng Việt này không giúp độc giả thấy được tại sao hai bài thơ đó lại nổi tiếng là tuyệt tác cũng như tại sao tác giả của nó lại được ca ngợi là thiên tài thi ca (không chỉ của Pháp mà của cả thế giới)... (...)

 


Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2014