tin & thư | chuyên đề | tác phẩm mới | tác phẩm của tháng | đối thoại | tác giả | gửi bài | góp ý |
sinh hoạt
đối thoại
Sự kết thúc của “des accidents a-historiques”  [đối thoại]

 

Xin vô cùng cảm ơn nhà văn Hoàng Ngọc-Tuấn đã có những tường minh thỏa đáng!

Tiền Vệ chính là một diễn đàn lý tưởng cho các trao đổi học thuật, nhất là nơi đây có một trọng tài ngoại hạng là chủ bút Hoàng Ngọc-Tuấn.

Vậy là, cuối cùng, chúng ta đã có được một câu nói hay của Milan Kundera, được dịch ra tiếng Việt, một cách sát nghĩa nhất.

Điều cuối cùng, tôi muốn nói, là tại sao tôi lại chọn câu tiếng Pháp, chứ không phải là tiếng Anh hay tiếng Việt, cho đề từ của bài viết.

1. Đây là một bài viết về một nhà phê bình văn học, ông Đỗ Lai Thúy, cũng là một người ưu ái Milan Kundera.

2. Milan Kundera có nhiều kiến giải rất hay về văn học nói chung và phê bình văn học nói riêng.

3. Milan Kundera viết bằng tiếng Pháp.

4. Vì tôi có xu hướng “ấn tượng chủ nghĩa”, lại rất tôn quý những gì “original”.

5. Cho nên, tôi đã đưa một câu cực kỳ original của Milan Kundera về phê bình văn học lên đầu bài viết. Để thể hiện tôn vinh phê bình, tôn kính nhà phê bình đích thực và tôn sùng một đề cử Nobel Văn chương xuất chúng.

Ngoài một câu tiếng Việt chính xác, thì từ hôm nay, thay cho 38, chúng ta đã có 39 địa chỉ trên internet có nguyên văn chính xác của bản dịch tiếng Anh cho một câu nói của Milan Kundera.

 

Hà Nội - 1/3/11

 

 

------------------

Bài liên quan:

01.03.2011
[DỊCH VĂN] ... Nhà văn Đặng Thân nói các bản dịch ra Anh văn đều dùng từ “historical”. Nói thế là không xác đáng, vì ông chưa tra cứu đến nơi. Cái kết quả 2.950 do ông tìm thấy trên internet chỉ là hậu quả tai hại của sự copy đi copy lại của những websites chuyên sưu tầm các “quotes” một cách vô tội vạ. Một nơi chép sai chữ, 2.949 nơi khác cứ cắm đầu chép lại, thành ra 2.950 nơi chép sai đấy thôi... (...)
 
[DỊCH VĂN] ... Xin cảm ơn Xyz đã nhặt sạn cho bài viết Đoàn tầu “thống nhất” (hay là “quân tử dĩ hậu đức tải vật” [1] đăng trên Da Màu của tôi. Các lỗi mà Xyz đã chỉ ra đều xác đáng. Thực trạng chuyện “bếp núc” thì cụ thể thế này... (...)
 
26.02.2011
[DỊCH VĂN] ... Tôi dè chừng câu tiếng Anh là do tác giả tự dịch, nên có sai sót đáng kể, chứ nếu mà ông “làm biếng” hơn một chút, dùng ngay “dịch vụ chùa” Google dịch (http://translate.google.com.vn/#), thì “kết quả (tự động)” đã tốt hơn (cũng đáng kể) ... (...)
 
25.02.2011
[DỊCH THƠ] ... Dù sao, thật may, chúng ta vẫn còn (dù không nhiều) những người dịch đàng hoàng khác, bằng không, tôi e... (...)
 
24.02.2011
[DỊCH THƠ] ... Vừa qua người đọc “online” có dịp đọc hai bài thơ “Voyelles” và “Le Bateau Ivre” của Arthur Rimbaud (1854-1891) được ông Huỳnh Phan Anh dịch ra tiếng Việt... Rất tiếc là bản dịch tiếng Việt này không giúp độc giả thấy được tại sao hai bài thơ đó lại nổi tiếng là tuyệt tác cũng như tại sao tác giả của nó lại được ca ngợi là thiên tài thi ca (không chỉ của Pháp mà của cả thế giới)... (...)

 


Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2014