tin & thư | chuyên đề | tác phẩm mới | tác phẩm của tháng | đối thoại | tác giả | gửi bài | góp ý |
sinh hoạt
đối thoại
Thử nghĩ lại về cô đơn và cô độc  [đối thoại]

 

Ông (chắc là vậy) Nguyễn T. Long vừa lý giải về cô đơncô độc.

Trong tiếng Việt, đây là hai từ đồng nghĩa khó phân biệt thật rõ sắc thái ngữ nghĩa. Cô độc có thể được hiểu là không có tri kỷ. Nhưng theo tôi, người ta có thể chọn cho mình sự cô độc chứ không thể chọn sự cô đơn. Cô đơn là khi anh bị hoàn cảnh khách quan áp vào, muốn khác cũng đành chịu. Còn cô độc thì không ai áp được anh, khi anh đã chọn một lối độc đạo riêng mình, nhất là trong lĩnh vực khoa học, sáng tạo nghệ thuật.

Một nghệ sĩ như Trịnh Công Sơn, cô độc là đương nhiên, nhưng không hẳn  vì lắm “bè” mà ít “bạn”.

Hôm trước, tôi cũng thấy có ông bạn độc thân bàn về hai trạng thái tinh thần này (http://phamxuannguyen.vnweblogs.com/post/1958/278165). Cũng chưa sướng lắm với cách lý giải của ông bạn, bèn làm tặng bài thơ dưới đây

 

cô đơn cô độc

                                 tặng Ph.X.Ng.

 

treo ánh mắt cô đơn

trên cái nhìn cô độc

 

anh có thấy

một người ngồi kiết già

giữa đám bụi đang di chuyển hỗn loạn

hạt bụi cô đơn với hạt bụi

ngón chân cô độc với bàn chân

 

anh có thấy

một người ngồi đọc sách

con chữ cô đơn với hàng chữ

ánh sáng cô độc với ngọn đèn

 

anh có thấy

biển đang hành hương về sa mạc

nước cô đơn trong giọt nước

muối cô độc với đại dương

 

một xó nhỏ góc nhỏ

bức tường gió xếp lại như tấm rèm

con nhện giăng trên mi mắt ngủ

đưa tay xua

mơ hồ

như làm dấu thánh

 

9.2.2011

 

 

------------------

Bài liên quan:

[CHỮ & NGHĨA] ... Trong tiếng Đức, sự phân biệt giữa 2 chữ này rất rõ: das Alleinseindie Einsamkeit... Trong tiếng Việt: hoàn cảnh cô đơn và tâm trạng cô độc... (...)

 


Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2014