tin & thư | chuyên đề | tác phẩm mới | tác phẩm của tháng | đối thoại | tác giả | gửi bài | góp ý |
sinh hoạt
đối thoại
Với những kẻ dốt và thích bị chửi thì ta chỉ còn cách chửi...  [đối thoại]

 

Những ngày này ở quê nhà, ít nhất có một người đang sướng. Người đó là ông Lại Văn Xâm.[*] Ông Xâm sướng vì nhiều lẽ: thứ nhất, ông không phải là người duy nhất vừa dốt vừa ba hoa; thứ hai, đã có bằng chứng cụ thể là ở cái nơi ông được phép xuất hiện múa mép, ông có không ít bạn bè đồng nghiệp đang củng cố và làm nổi danh tên tuổi ông bằng cách cũng dịch bậy như ông; thứ ba, có thể là một kiểu “biện chứng”, là có khả năng đang hình thành loanh quanh ông một trường phái dịch thuật mang tên ông...

Không kể tùm lum những con người quái kiệt sáng chế những từ ngữ quái dị, như kiểu “Giáo sư chính phủ” (để chỉ Professor of Government) chẳng hạn, gần đây chúng ta thấy trên mạng người ta đang lan tràn sử dụng cái bìa sách và cả những lời văn hoa quảng cáo cuốn tiểu thuyết của nhà văn người Pháp Frederic Beigbeder (Giải thưởng Interallié 2003): Windows On The World (Grasset, 2003). Người dịch tác phẩm này ra tiếng Việt hẳn là không biết nghĩa tiếng Anh đã đành, cũng không biết “Windows On The World” là tên một tiệm ăn ở tầng 107 của Tháp Bắc – World Trade Center (cũng vì thế mà Frederic Beigbeder đã giữ nguyên tiếng Anh, Windows On The World, để làm nhan đề cho cuốn sách tiếng Pháp của mình). Không biết gì ráo, nên dịch “giả” mới dám dịch là... Cửa sổ trên Tháp Đôi. Rùng rợn hơn cả chính biến cố 9.11. Không thế, thì chỉ có một cách lý giải sự sai bét này: dịch giả thừa sức biết tỏng tất cả những điều giả dụ trên, nhưng thích... bị chửi. Và là bị chửi chung với... cái nhà xuất bản đã tung ra bản “dịch” ấy.

Vì sao tôi lại gọi tên người (có khả năng) đứng đầu trường phái dịch tuột ở quê hương mình bằng một cái tên Xâm có vẻ như bắt nguồn từ cách đọc ngọng ngoẹo của một người vừa bị đánh trẹo quai hàm? Tất nhiên không phải vì sợ bị kiện cáo gì: một kẻ dịch “ngoài mọi thứ pháp luật” chắc chắn không có quyền dựa vào pháp luật để biện hộ cho mình. Hơn nữa một nền pháp luật nghiêm minh nếu có dịp sẽ không khỏi phán quyết lấy giẻ rách bịt miệng một kẻ vừa làm nhục đồng bào và đồng loại mình vừa nhe răng cười sung sướng – như Lại Văn Xâm!

Lỡ hỏi vì sao, thì phải trả lời. Sở dĩ ông Xâm lần này vô can mà vẫn được lôi ra đây, là vì hai lý do: thứ nhất, ông đã xâm mình dịch bậy mà lại thỉnh thoảng còn hớn hở sung sướng trên màn hình; thứ hai, (do đó) ông cũng là người thích bị chửi – y như các “dịch” giả “Cửa sổ trên...”“Giáo sư Chính phủ”.

 

_________________________

[*]Giọng thủ đô nói S nghe giống như X.

 

-----------------

Bài liên quan:

26.10.2010
[VĂN HOÁ HÔM NAY] ... Dịch kiểu gì mà Peter Gray lại biến thành David Hicks, chuyện nhà tù Guantanamo Bay thì biến thành chiến tranh Iraq! Dịch hay là phịa! Cho ông Võ Giang này đi một cặp với Lại Văn Sâm là vừa! “Xanh kiu vé ry mật!”... (...)
 
25.10.2010
[VĂN HOÁ HÔM NAY] ... Đặc biệt lạ lùng là trong cả nước không có một bài báo nào thử đứng ở vị trí của Ngô Ngạn Tổ và người nước để xét vấn đề. Là một diễn viên quốc tế được mời phát biểu trong một liên hoan phim quốc tế trước ống kính truyền hình trực tiếp, nhưng toàn bộ những lời phát biểu của Ngô Ngạn Tổ vừa nói ra thì lập tức bị thay thế bằng những lời bịa đặt hoàn toàn khác do ông Lại Văn Sâm công khai tọng vào mồm anh. Nếu Ngô Ngạn Tổ và người nước ngoài biết được điều này, họ sẽ suy nghĩ thế nào về đất nước và con người Việt Nam? ... (...)
 
24.10.2010
[VĂN HOÁ HÔM NAY] ... Triệu chứng thiếu lòng tự trọng, xem thường công chúng, sẵn sàng loè bịp công chúng bất cứ giá nào, đang có nguy cơ lan rộng trong đời sống văn hóa của người Việt nam hôm nay. Từ bản thân một ông Chủ tịch nước cho đến một cô ca sĩ nghiệp dư, từ một ông MC văn nghệ cho tới giới “học giả”, triệu chứng này đang liên tục biểu hiện ra đến mức thậm lố bịch... (...)

 


Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2014