tin & thư | chuyên đề | tác phẩm mới | tác phẩm của tháng | đối thoại | tác giả | gửi bài | góp ý |
sinh hoạt
đối thoại
Phản hồi về bài viết “Vài nhận xét...” của Hoàng Anh   [đối thoại]

 

1.

“She was Lo, plain Lo, in the morning, standing four feet ten in one sock. She was Lola in slacks. She was Dolly at school. She was Dolores on the dotted line. But in my arms she was always Lolita.”

“Buổi sáng, em là Lo, ngắn gọn là Lo thôi, đứng thẳng cao một mét bốn mươi sáu, chân đi độc một chiếc tất. Mặc quần thụng trong nhà, em là Lola. Ở trường học, em là Dolly. Trên dòng kẻ bằng những dấu chấm, em là Dolores. Nhưng trong vòng tay tôi, bao giờ em cũng là Lolita.” (Dương Tường – dưới đây sẽ viết tắt là DT).

“Buổi sáng nàng là Lo, ngắn gọn Lo thôi, đứng thẳng cao một mét hăm nhăm, chân đi độc một chiếc tất. Trong áo quần nghiêm chỉnh nàng là Lola. Ở trường học nàng là Dolly. Trên đơn từ nàng là Dolores. Nhưng trong vòng tay tôi bao giờ nàng cũng là Lolita.” (Hoàng Anh).

a) “She” là nàng hay là em, tùy cảm nhận. Cái này không phải lỗi, Kal đã nói rồi, tôi không nói nữa.

b) She was Lo, plain Lo, in the morning, standing four feet ten in one sock.

Ông (hay bà) Hoàng Anh (dưới đây sẽ viết tắt là HA) nhận xét sai hoàn toàn khi cho rằng “Lolita cao 4,1 feet – nghĩa là 4,1 x 30, 48 cm = 124,97 cm”. Kal đã tính đúng: “4 feet + 10 inch = 121.92 cm + 25.4 cm = 147.32 cm.”

HA đã hiểu four feet ten thành 4,1 (hay 4.1 theo kiểu Anh/Mỹ) feet thì thật “ngây ngô” (misinformed?) vì người Anh/Mỹ không bao giờ đọc chữ số thập phân như vậy, mà họ sẽ nói four points one. Còn nếu ông/bà HA có nhầm four feet ten [inches] sang hệ thập phân (10 inches = 1 foot) đi nữa thì sẽ nhận thấy ngay sự vô lý: 10 inches = 1 foot và con số trên thành 5 feet! Không ai lại nói five feet thành four feet ten cả.

Tôi chỉ xin nói thêm là trong bản tiếng Nga (mà tác giả tự dịch) ông lại viết: cao 5 feet (thiếu 2 vershoks), không hoàn toàn trùng với bản tiếng Anh. Vershok (вершок) là đơn vị đo lường cổ của Nga, trước khi áp dụng hệ mét. Nguyên văn:

?на была Ло, просто Ло, по утрам, ростом в пять футов (без двух вершков и в одном носке).

Tính toán ra thì 5 feet = 5 * 30,48 = 152,4 cm;

1 vershok (вершок) = 1,75 inches = 4,445 cm;

2 vershok = 2 * 4,445 = 8,889 ≈ 8,9 cm

152,4 cm – 8,9 cm = 143,5 cm

Qua đây ta thấy tác giả cũng không câu nệ chính xác lắm về chiều cao (chênh nhau khoảng 4 cm so với 147,32 cm ở bản tiếng Anh), nhưng không thể sai số nhiều như HA đề xuất.

c) “She was Lola in slacks. She was Dolly at school.”

“Mặc quần thụng trong nhà, em là Lola. Ở trường học, em là Dolly.” (DT)

“Trong áo quần nghiêm chỉnh nàng là Lola. Ở trường học nàng là Dolly.” (HA)

Bản tiếng Nga: Она была Лола в длинных штанах. Она была Долли в школе.

Nói chung slacks là quần dài mặc thường ngày (các từ điển thường giải nghĩa là casual trousers). Bản tiếng Nga còn có thêm tính từ “dài” vào nghĩa quần. Chọn từ “nghiêm chỉnh” ở đây là suy diễn ý mà có khi tác giả không nghĩ như thế. Theo ý tôi, nên dịch là “Mặc quần dài [thường ngày], em là Lola”.

d) “Dotted line” đã bị tranh cãi nhiều. Tuy tôi không phản đối việc có người hiểu rõ ý dịch giả, nhưng riêng tôi cảm thấy dịch thành “trên dòng kẻ bằng những dấu chấm” là tối nghĩa đối với đa số người Việt. Hơn nữa 1 từ thông thường trong tiếng Anh (các từ điển đều giải thích rõ) thì không nên dịch có ý ẩn dụ gì đó (như một số người cãi lý), vì như thế là làm sai ý tác giả. Một câu bình thường của tiếng Anh phải được dịch thành một câu bình thường của tiếng Việt mới là trung thành với bản gốc. Theo tôi, có thể dịch là: Trên giấy tờ kê khai, em là Dolores.

 

2.

“Did she have a precursor ?”

Có ai trước em không nhỉ?” (DT)

Tôi đã yêu ai trước nàng chưa ư?” (HA)

Câu này không có vấn đề gì, và sửa như HA thì lại có vẻ vênh với mạch văn. Nhiều câu suy nghĩ hoặc khẩu ngữ, đối thoại ta thấy nhân vật nói năng tự nhiên, không nhất thiết phải đầy đủ, trọn vẹn và rõ ý như trong văn bản. Một bản dịch mà câu hội thoại hay suy nghĩ của nhân vật lúc nào cũng đầy đủ nghĩa, hoặc hàn lâm thì hỏng. Câu này tiếng Anh còn dễ bị hiểu nhầm hơn câu tiếng Việt: “Thế cô ấy có người đi trước không nhỉ?” Và câu trả lời trong nguyên bản tiếng Anh là: “She did, indeed she did.”

Nếu cứ bắt bẻ kiểu HA thì có lẽ ngay cả Nabokov cũng “dịch sai bét” khi ông viết: “А предшественницы-то у нее были?”, giống hệt bản tiếng Anh. (Dịch “sát nghĩa” là: “Thế cô ấy có người đi trước không nhỉ?”. Xin nói rõ là “cô ấy có” chứ không phải “tôi có”.)

 

3.

In point of fact, there might have been no Lolita at all had I not loved, one summer, a certain initial girl-child.”

Trên thực tế, có thể sẽ chẳng bao giờ có Lolita nào hết nếu vào một mùa hè nào đó, tôi đã không yêu một bé gái đầu tiên.” (DT)

Thật ra có lẽ chẳng bao giờ có Lolita nào hết, nếu vào một mùa hè nào đó, tôi đã không yêu một cô bé đầu tiên.” (HA)

Bản tiếng Nga: Больше скажу: и Лолиты бы не оказалось никакой, если бы я не полюбил в одно далекое лето одну изначальную девочку. (Tôi xin nói là còn hơn thế: lẽ ra sẽ chẳng bao giờ có Lolita nào hết nếu vào một mùa hè xa xôi, tôi đã không yêu một bé gái đầu tiên.)

Câu này DT dịch ổn, HA bắt bẻ không đúng. Tuy nhiên dịch “thật ra” như HA có lẽ hợp hơn. Xin nói thêm là bản tiếng Nga dịch phóng hơn, khi thay “trên thực tế/thật ra” bằng “tôi xin nói là còn hơn thế”. Thực ra in point of fact mang tính chất như cụm từ đệm mà thôi nên có thể dịch phóng.

 

4.

“Ladies and gentlemen of the jury, exhibit number one is what the seraphs, the misinformed, simple, noble-winged seraphs, envied. Look at this tangle of thorns.”

“Thưa quí ông bà bồi thẩm, tang vật số một là cái mà những thiên thần thượng đẳng, những thiên thần ngây ngô, chất phác với đôi cánh cao quí, thèm muốn. Xin hãy nhìn mớ gai chằng chịt này.” (DT)

“Thưa quý vị bồi thẩm, tang vật số một là cái mà những thiên thần thượng đẳng, chất phác mang đôi cánh cao quý, không thấu đáo sự tình nên đã ganh tị . Quý vị hãy nhìn mớ gai chằng chịt này mà xem.” (HA)

Bản tiếng Nga: Уважаемые присяжные женского и мужеского пола! Экспонат Номер Первый представляет собой то, чему так завидовали Эдгаровы серафимы - худо осведомленные, простодушные, благороднокрылые серафимы... Полюбуйтесь-ка на этот клубок терний.

Quả thật đoạn này DT đã dịch “ngây ngô” là khác ý tác giả. “Худо осведомленные” trong bản tiếng Nga rõ nghĩa hơn “misinformed”: được thông tin nghèo nàn, không hiểu thấu đáo. Bản tiếng Nga được tác giả ghi thêm seraphs của Edgar (Эдгаровы серафимы), ngụ ý nhắc đến các thiên thần thượng đẳng trong bài thơ Annabel Lee của Edgar Poe, những kẻ đã ghen tị với nhân vật xưng “tôi” như thế nào: họ đã dùng cơn gió trong đêm để giết chết Annabel Lee. Như vậy các thiên thần ghen tị hoặc thèm muốn Lee vì họ không có được một nửa cái hạnh phúc như hạnh phúc của “tôi” với nàng. Đoạn thơ của Edgar Poe như thế này:

The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me-
Yes!- that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.

Còn cái “mớ gai chằng chịt” thì dường như chẳng liên quan gì tới cái tích Chúa Jesu phải đội mão gai khi chịu khổ hình như HA lý giải, do đó không cần chú thích nào cả. Theo tôi, nó chỉ có nghĩa đơn giản là cái “mớ bòng bong”. Dịch là “mớ gai chằng chịt này” tuy vẫn chấp nhận được nhưng nó không gợi ý rõ như mớ bòng bong, là cụm từ thuận miệng khi nói trong tiếng Việt để diễn tả cùng 1 khái niệm. Theo tôi nên dịch như sau:

Thưa quí ông quí bà bồi thẩm, tang vật số một là cái mà những thiên thần thượng đẳng của Edgar Poe, những thiên thần chất phác với đôi cánh cao quí, không hiểu thấu sự tình nên đã ghen tị . Xin hãy nhìn mớ bòng bong này.

Từ quí ông quí bà lột tả được cách nói (có vẻ hơi mỉa mai) của Nabokov trong bản tiếng Nga (Thưa các vị bồi thẩm cả nam lẫn nữ) hơn quí vị bồi thẩm, còn từ ghen tị (envy/завидовать) chính xác hơn thèm muốn.

 

5.

“My father was a gentle, easy-going person, a salad of racial genes (...)”

“Cha tôi là một người dịu dàng, dễ tính, mang trong mình một hỗn hống gien (...)” (DT)

“Cha tôi là một người hiền lành, dễ tính, lai tạp nhiều chủng tộc (...)” (HA)

Bản tiếng Nga: “Мой отец отличался мягкостью сердца, легкостью нрава - и целым винегретом из генов:…” (Dịch sát: Cha tôi nổi bật ở trái tim dịu dàng, tính nết phóng khoáng và là món nộm/xa-lát gien)

Thực ra hỗn hống ở đây dùng với nghĩa bóng, nên chấp nhận được, chỉ có điều nó là từ chuyên môn đặc hóa học, không thông dụng nên không đắt lắm. Tại sao không dùng những từ thông dụng hơn như “món nộm” chẳng hạn? Còn cách dịch của HA là kiểu “diễn nôm” từ ngữ van chương, nếu chỗ nào cung diễn giải như vậy thì giống như pha thêm nước sôi vào nồi nước phở thơm ngon.

 

6.

“At thirty he married an English girl, daughter of Jerome Dunn, the alpinist, and granddaughter of two Dorset parsons, experts in obscure subjects – paleopedology and Aeolian harps, [respectively].”

“Năm ba mươi tuổi, cha tôi lấy một cô gái người Anh, con gái nhà leo núi Jerome Dunn và cháu gái một cặp vợ chồng mục sư ở giáo xứ Dorset, chuyên gia về những đề tài bí ẩn - cụ ông về cổ thổ nhưỡng học, cụ bà về đàn phong hạc.” (DT)

“Năm ba mươi tuổi, cha tôi lấy một thiếu nữ Anh, con của nhà leo núi Jerome Dunn và cháu gọi hai mục sư ở giáo xứ Dorset bằng ông ; họ là chuyên gia về những đề tài bí ẩn - người về cổ thổ nhưỡng học, người về đàn phong hạc.” (HA)

Bản tiếng Nga: В тридцать лет он женился на англичанке, дочке альпиниста Джерома Дунна, внучке двух Дорсетских пасторов, экспертов по замысловатым предметам: палеопедологии и Эоловым арфам (распределяйте сами).

a) Lặp từ gái kiểu này rất phổ biến trong tiếng Việt, không có vấn đề gì.

b) Thực ra các bản tiếng Anh và tiếng Nga đều không nói rõ hai mục sư có phải là hai vợ chồng hay không nhưng theo logic thì nhân vật đang giới thiệu về mẹ mình cho người đọc, vậy thì lẽ thông thường là nói bà mẹ là cháu của 1 ông bà nào đó, chứ ai lại liệt kê là cháu của 2 ông (ông già và ông trẻ, hay ông nội và ông ngoại?) gộp lại 1 cách ngắn gọn trong 1 câu như vậy để làm gì. Ngay cả giới thiệu ông nội và ông ngoại thì cũng phải nói rõ ra.

Thành viên Trach_Lam trong web trẻ thơ cũng viết như sau (mục Đọc báo giùm bạn, Về vấn đề sáng tạo trong dịch thuật, trang 10):

“Thực tình là tôi thấy lý giải của bác HA hết sức khó hiểu. "Cháu gái gọi hai mục sư ở Dorset bằng ông" nghĩa là gì?
 
Granddaughter đúng nghĩa chỉ là "con gái của con trai hoặc con gái ta", chứ không phải là cháu họ. Một cô cháu gái có những 2 người ông (cả bên ngoại bên nội?) làm mục sư? Thú thực là tôi nghĩ nát óc cũng không hiểu nổi tình huống như vậy.
 
Parson ta có thể hiểu nghĩa là tương đương với pastor (đều hàm ý mục sư, hoặc mục xứ, cụ thể ở đây là ở Anh quốc, vùng Dorset). Và chuyện kết hôn trong Tin Lanh hay Tân Giáo Anh hiện giờ không phải cấm kỵ.
 
Các bạn có thể đọc về clerical marriage ở đây:
 
Tóm lại, theo thiển ý của tôi, bác HA bên tienve đưa ra đề xuất dịch "two Dorset parsons" thành "cháu gái gọi hai mục sư ở Dorset bằng ông" thậm chí còn lệch nghĩa gốc hơn so với cách hiểu của Dương Tường.
 
Đương nhiên, đoạn này không phải là dễ, và có lẽ tôi sẽ phải tìm hiểu thêm về clerical marriage cũng như khái niệm parson để đi tới được kết luận chính xác nhất. Nhưng cho tới giờ, tôi cho rằng, cách hiểu của Dương Tường trong đoạn này có lẽ là ổn”.

 

7.

“(...) surely, you all know those redolent remnants of day suspended, with the midges, about some hedge in bloom or suddenly entered and traversed by the rambler, at the bottom of a hill, (...).”

“(...) chắc chắn, tất cả quí vị đều biết những dư tàn lãng đãng của ngày lơ lửng cùng đám muỗi mắt bên trên một hàng giậu nở hoa, hoặc bất chợt bị đột nhập và xuyên qua bởi kẻ lãng du dưới chân một quả đồi (...)” (DT)

“(...) chắc chắn tất cả quí vị đều biết những dư âm thơm ngát của ngày tàn lơ lửng cùng đám muỗi mắt bên trên một hàng giậu nở hoa nào đấy hoặc bất chợt bị những bước chân của kẻ lãng du dưới chân một quả đồi làm xáo trộn (...)” (HA)

Bản tiếng Nga: (...) всем вам, наверное, знакомы эти благоуханные остатки дня, которые повисают вместе с мошкарой над какойнибудь цветущей изгородью и в которые вдруг попадаешь на прогулке, проходишь сквозь них, у подножья холма, …. (благоуханный = tỏa hương thơm, {nghĩa bóng} nói về cái gì đấy dễ chịu, cuốn hút; попадать = lọt vào; проходить сквозь = đi xuyên qua)

Câu này thì HA đúng. Dựa vào bản tiếng Nga, có thể dịch đoạn tự sự này như sau: “Chắc tất cả các bạn đều biết những tàn dư thoang thoảng hương của một ngày, lơ lửng cùng đám muỗi mắt bên trên một hàng giậu nở hoa nào đấy, mà bước chân lãng du của bạn đưa bạn tới, bạn đi xuyên qua nó, dưới chân một quả đồi (...).”

 

8.

“Perhaps she wanted to make of me, in the fullness of time, a better widower than my father.”

“Có lẽ bác muốn rèn cho tôi, tới kì viên mãn , trở thành một ông góa tốt hơn cha tôi.” (DT)

“Có lẽ bác muốn rèn cho tôi trở thành một người đàn ông góa biết cư xử hơn cha tôi, khi tới lúc.” (HA)

Bản tiếng Nga: Может быть, ей хотелось сделать из меня более добродетельного вдовца, чем отец.

in the fullness of time = after a due length of time has elapsed; eventually (Concise Oxford English Dictionary); when the time is appropriate, usually after a long period (Oxford Advanced Learner’s Dictionary).

Tới kì viên mãn là không đúng nghĩa trong câu này, có lẽ DT nhầm với thành ngữ the fullness of life (= the quality of being complete and satisfying). Ở đây tác giả muốn nói khi lớn lên, trưởng thành, và bản tiếng Nga bỏ hẳn thành ngữ đó không dịch. Từ better được dịch sang tiếng Nga thành более добродетельный, nghĩa là đứng đắn hơn, có đạo đức hơn, có phẩm hạnh hơn. Nếu lưu ý tới câu trước đó nói về việc bà bác (chị vợ của cha nhân vật này) bị chồng bỏ, cùng sống trong nhà và nghe nói phải lòng ông bố, và ông này có lần vô tình “lợi dụng” tình cảm đó vào một hôm mưa gió, thì nên dịch như sau:

“Có lẽ bác muốn rèn cho tôi, khi lớn lên , trở thành một người đàn ông góa đứng đắn hơn cha tôi.”

 

9.

“From the aproned pot-scrubber to the flanneled potentate (...)”

“Từ chị lao công cọ bô đeo tạp dề đến ông trùm sỏ mặc đồ flanen (...)” (DT)

“Từ người giúp việc dọn dẹp tầm thường đến kẻ quyền uy hét ra lửa ăn mặc sang trọng (...)” (HA)

кухонного мужика в переднике до короля в летнем костюме [все любили, все баловали меня]. (Từ gã nhà bếp đeo tạp dề đến ông vua mặc com-lê mùa hè …)

Đúng như HA nói, đây là khách sạn nên không thể có nhân viên cọ bô. Từ pot còn có nghĩa là nồi niêu, và bản tiếng Nga để nhân viên này giống đực (gã mu-gích), tức là đàn ông. Như vậy có thể dịch là: “Từ gã nhà bếp đeo tạp dề đến ông trùm ăn mặc sang trọng...”. Không nên diễn giải quá nhiều và thô như HA: “tầm thường”, “quyền uy hét ra lửa”, lại mang tiếng khinh miệt người lao động! (đùa tí).

 

10.

“and some interessting reactions on the part of my organism…”

“và những phản ứng ngồ ngộ nơi cơ thể tôi” (DT)

“và những phản ứng ngồ ngộ nơi bộ phận ấy của cơ thể tôi” (HA)

Bản tiếng Nga: и довольно интересный отклик со стороны моего организма… (và phản ứng khá thú vị từ phía cơ thể tôi).

Dịch theo cả hai cách đều được, nhưng cách dịch của HA thô hơn. Bản tiếng Nga cũng dịch gần như DT đã dịch.

 

11.

“and then I see Annabel in such general terms as: (...)”

“theo cách này, tôi hình dung Annabel dưới dạng vẻ có thể mô tả bằng những từ chung chung như (...) (DT)

“và rồi tôi hình dung Annabel dưới những khái niệm chung chung như (...) (HA)

Bản tiếng Nga: и тогда Аннабелла представляется мне в общих терминах, как то: (và khi đó tôi hình dung Annabel bằng những từ chung chung như:)

Dịch như DT là chuẩn, không hề tối nghĩa, trong khi “khái niệm” mang tính học thuật, khoa học, trịnh trọng và không nên dùng ở đây.

 

12.

“(...) I doubt if much individual genius should be assigned to our interest in the plurality of inhabited worlds (...)”

“(...) tôi không tin rằng người ta có thể gán cho chúng tôi ít nhiều phẩm chất thiên tài chỉ vì chúng tôi quan tâm đến sự đa nguyên của thế giới có cư dân (...)” (DT)

“(...) tôi không tin người ta cho rằng chúng tôi có sở thích ít nhiều độc đáo, chỉ vì chúng tôi quan tâm đến sự hiện hữu của nhiều thế giới có cư dân (...)” (HA)

Bản tiếng Nga: и я сомневаюсь, чтобы можно было сыскать какую-либо индивидуальную талантливость в нашем интересе ко множественности населенных миров, (…) (và tôi không tin rằng có thể tìm thấy tài năng cá nhân nào trong mối quan tâm của chúng tôi đến vô số thế giới có cư dân)

Ở đây một lần nữa HA lại sai ở chỗ cho rằng “sở thích” mới là nghĩa chính xác. Tuy nhiên “sự đa nguyên” của DT cũng không ổn lắm.

 

13.

Câu này theo tôi không cần chú thích gì cả, vì đã có quá nhiều chú thích rồi.

 

***

 

Nói chung, khi phê bình cần hết sức thận trọng, không nên chỉ coi cảm nhận của cá nhân mình là phổ quát. Vả lại 1 bản dịch mấy trăm trang thì điều quan trọng nhất là chuyển tải được văn phong, cái hồn của tác phẩm, chứ không chỉ ở vài lỗi hoặc cách dịch chưa đạt. Trong cuốn Keys to ‘Lolita’ (Chìa khóa cho ‘Lolita’, 1968) bình chú tác phẩm Lolita, tác giả Carl Proffer (1938–1984) đã nhận xét rằng không phải bao giờ Nabokov cũng dịch tác phẩm Lolita theo đúng nghĩa sang tiếng Nga. Khác biệt giữa hai bản có chỗ rất lớn, và quả thật, theo Proffer, Nabokov không chỉ dịch một cách xuất sắc, mà còn gần như “viết lại” (dịch phóng) tác phẩm của mình. Nói vậy để hiểu rằng dịch tác phẩm này không phải dễ và cho phép dịch phóng một số chỗ, cốt giữ được cái hồn của nó.

 

 

 

 

------------------

Bài liên quan:

02.05.2012
[CHUYỆN DỊCH THUẬT] ... Cám ơn ông Phạm Tuấn Anh đã chỉ bảo cho về hệ đo lường ở các nước Anglo-Saxon; xin lỗi ông Dương Tường vì đã ngờ oan ông nhầm lẫn khi tính chiều cao Lolita... (...)
 
01.05.2012
[CHUYỆN DỊCH THUẬT] ... Mỗi người đều có cái “lý” riêng. Hãy để cho toàn xã hội và dân chúng tự do chọn lựa và sàng lọc, trong một cơ chế hoàn toàn tự do. Tui dám nói, trong vòng 3 năm tình trạng sẽ khá hơn 30 năm như hiện tại... (...)
 
30.04.2012
[CHUYỆN DỊCH THUẬT] ... Theo tôi, nạn dịch loạn ở Việt Nam bị gây nên không chỉ bởi chính các dịch giả trong cuộc mà còn bởi cả phía có trách nhiệm xuất bản và phát hành... Mục đích các bài viết này của tôi, vì thế, không nhằm tấn công một cá nhân dịch giả nào, mà là yêu cầu những người từng đứng ra xuất bản và thu tiền từ các dịch phẩm rởm rít... (...)
 
[CHUYỆN DỊCH THUẬT] ... Phát hiện ra lỗi, ai cũng có thể làm được, nhưng không phải ai cũng có thể trở thành nhà phê bình. Đâu phải không có lý do. Bên cạnh cái đang làm người ta ầm ĩ: “Đạo đức dịch thuật”, có lẽ cũng nên dựng thêm một cụm “Đạo đức phê bình”... (...)
 
29.04.2012
[CHUYỆN DỊCH THUẬT] ... Một foot có 12 inches, khi nói 4 feet ten có nghĩa là 4 feet ten inches chứ không phải là 4 feet 10/100 (hệ thập nhị phân chứ không phải hệ bách phân) - như vậy 4 feet 10 chính xác là 147.32 cm. Cả người dịch và người phản dịch đều sai... (...)
 
28.04.2012
[CHUYỆN DỊCH THUẬT] ... Rất tiếc vì ở nước ngoài nên tôi mới chỉ được đọc ba Chương 1, 2 và 3 do Công ty Nhã Nam đưa lên mạng (www.lolitavietnam.com). Đọc rồi, tôi không khỏi có một số thắc mắc, rất mong được dịch giả Dương Tường giải đáp cho... (...)
 
25.04.2012
[CHUYỆN DỊCH THUẬT] ... Khiếp quá, hưng phấn thuộc dạng bạo dâm? Mẹ bạo dâm con gái ruột hay sao? Vụ này thì còn xì-căng-đan bằng trăm lần vụ bố dượng mơn trớn con gái vợ trong Lolita. Sao Nhã Nam không cho Vô Tri giật một cái tít kiểu “Mẹ bạo dâm con gái – một thử nghiệm văn chương mang tên Milan Kundera” để mang xe tải ra mà chở tiền về nhỉ?... (...)
 
20.04.2012
[CHUYỆN DỊCH THUẬT] ... “on the dotted line”một thành ngữ hết sức bình thường và thông dụng trong lời nói hàng ngày ở các nước nói tiếng Anh, chứ chẳng có gì là “một cách nói cụ thể, lạ hóa, khiến người ta phải liên tưởng, động não…”, chẳng có gì là “chơi chữ”, cũng chẳng có gì là “bệnh hoạn”, “si mê”, “ám ảnh”, “phát rồ”... cả!... (...)
 
[CHUYỆN DỊCH THUẬT] ... Vladimir Nabokov giỏi tiếng Anh và tiếng Nga như nhau (Tiếng Nga là tiếng mẹ đẻ của ông). Tôi đồ rằng trình độ tiếng Anh và tiếng Nga của Nabokov chắc không thua trình độ tiếng Anh và tiếng Việt của dịch giả Dương Tường là mấy. Vậy mà, khi đích thân dịch Lolita sang tiếng Nga (ông viết tiểu thuyết này bằng tiếng Anh), Nabokov đã phải dịch câu: “She was Dolores on the dotted line” thành “Она была Долорес на пунктире бланков”... (...)
 
[CHUYỆN DỊCH THUẬT] ... Trên trang Evan đã có một bài viết của Toàn Phong, nhan đề “‘Trên dòng kẻ chấm’ và chuyện dịch thuật của Dương Tường”, phản hồi về bài viết “Dịch loạn: Sai từ Lolita sai đi...” của Tùy Phong... (...)
 
[CHUYỆN DỊCH THUẬT] ... Dịch giả trẻ thế hệ 8x có thể còn quá non trẻ và chưa đủ vốn sống để dịch hay, nhưng những dịch giả nhiều năm trong nghề cũng chưa hẳn đã tránh được những sai sót quá lộ liễu. Ngay trong những dòng đầu tiên của Lolita - cuốn sách đang được tung hô ầm ĩ nhất hiện nay, cũng đã thấy câu văn tối nghĩa và khó hiểu: “Ở trường học, em là Dolly. Trên dòng kẻ bằng những dấu chấm, em là Dolores. Nhưng trong vòng tay tôi, bao giờ em cũng là Lolita.” ... (...)
 
18.04.2012
[CHUYỆN DỊCH THUẬT] ... Mỗi lần Nhã Nam đưa ra một thông báo về số phận cuốn sách “Bản đồ và Vùng đất”, thì cùng ngày đó Cao Việt Dũng lại đưa ra một lời cảm ơn và xin lỗi. Thông báo tạm ngừng phát hành, thì anh ta cảm ơn và xin lỗi lơ mơ. Thông báo chính thức thu đổi cuốn sách, thì anh ta cảm ơn và xin lỗi du dương hơn. Có phải đây chỉ là những sự trùng hợp ngẫu nhiên?... (...)
 
17.04.2012
[CHUYỆN DỊCH THUẬT] ... Hội đồng thẩm định của NXB Văn học và Công ty Nhã Nam đã đi đến kết luận: “Bản đồ và Vùng đất” là cuốn sách dịch để lại nhiều lỗi, thuộc nhiều loại khác nhau: dịch sai nghĩa; dịch chệch nghĩa; dịch sót; diễn đạt tiếng Việt có nhiều bất ổn. Số lượng lỗi này cao hơn so với chuẩn biên tập của chúng tôi, vượt quá số lỗi tối đa cho phép để sách có thể tiếp tục được lưu hành... (...)
 
12.04.2012
[CHUYỆN DỊCH THUẬT] ... Trước hết, dịch giả cần tắm mình trong không khí tư tưởng của tác giả, qua đó nắm được thần hồn của tư tưởng tác phẩm, hay rộng hơn - tác giả. Vẫn còn là chưa đủ. Điều tối cần thiết là thái độ làm việc nghiêm cẩn của người dịch... (...)
 
02.04.2012
[CHUYỆN DỊCH THUẬT] ... trên một trang web văn chương, người ta phát hiện ra cuốn sách dịch mắc một kỷ lục đen: tới 3.000 lỗi, và đó lại là tác phẩm được xuất bản với sự hỗ trợ của Trung tâm sách quốc gia thuộc Bộ Văn hóa Pháp!... (...)
 
[CHUYỆN DỊCH THUẬT] ... xí - dịch văn chương chớ đâu phải phô tô cóp pi ảnh tục mà đòi / phải giống y chang - chuyển ngữ là sáng tạo nghe chưa... (...)
 
30.03.2012
[CHUYỆN DỊCH THUẬT] ... Người đàn ông là bố đẻ cô gái mà những đứa con ruột của nàng gọi mẹ vợ tôi – người chỉ có một người con gái duy nhất - là bà ngoại, ông vừa phải đón nhận một tin dữ. “Ông bị ung thư cổ tử cung (cancer de l’intestin)”, nàng nói. “Đã di căn sang buồng trứng”... (...)
 
25.03.2012
[CHUYỆN DỊCH THUẬT] ... Ngay sau khi bài viết Hết dịch “giả” thì tới ký “giả”! của tôi được đăng trên mục “đối thoại” của Tiền Vệ, qua đó tôi vạch ra một loạt những chi tiết sai be bét trong bài báo “Sách, thương hiệu và uy tín” của Nguyễn Hữu Hồng Minh, thì báo Thanh Niên đã lẳng lặng tháo gỡ bài báo đó... (...)
 
[CHUYỆN DỊCH THUẬT] ... Bước sắp tới Nhã Nam làm là đối chiếu toàn bộ bản dịch, sau đó sẽ làm việc với dịch giả Cao Việt Dũng. “Nếu cần thiết, Nhã Nam và NXB Văn Học sẽ đứng ra lập hội đồng thẩm định, mời các chuyên gia ở ngoài để đảm bảo tính khách quan...” (...)
 
22.03.2012
[CHUYỆN DỊCH THUẬT] ... Bản đồ và vùng đất không chỉ có vấn đề dịch thuật mà còn có cả vấn đề Việt văn. Dịch tức là tìm cái tương đương trong ngôn ngữ khác. Một dịch giả kém Việt văn không thể dịch một nhà văn (đây lại là một nhà văn lớn) ra tiếng Việt. Những thí dụ tôi đưa ra ở trên chứng tỏ rằng ông Cao Việt Dũng có một trình độ tiếng Việt thảm hại... (...)
 
[CHUYỆN DỊCH THUẬT] ... Tờ Thanh Niên ngày 21/03/2012 có bài báo rất ngắn “Sách, thương hiệu và uy tín” của Nguyễn Hữu Hồng Minh, viết về vụ nxb Nhã Nam thu hồi bản dịch của Cao Việt Dũng. Bài báo chỉ có một nhúm chữ mà đã chứa một loạt những chi tiết sai be bét... (...)
 
19.03.2012
[CHUYỆN DỊCH THUẬT] ... Với tinh thần cầu thị và ý thức về trách nhiệm của mình đối với cuốn sách do mình xuất bản, Ban Giám đốc Nhã Nam quyết định dừng việc phát hành cuốn sách kể từ ngày 15/3/2012 để tiến hành kiểm định chất lượng bản dịch một cách toàn bộ. Nhã Nam đã gửi thư cảm ơn tới trang Tiền Vệ, mục Đối thoại, tác giả Hà Thúc Lang về những góp ý đó, và chân thành nhận lỗi với độc giả... (...)
 
17.03.2012
[CHUYỆN DỊCH THUẬT] ... Một nhóm đưa ra ý kiến nghiêm túc, yêu cầu ông Cao Việt Dũng thành thật tiếp thu lời phê bình của ông Hà Thúc Lang. Một nhóm hăng hái đứng về phía ông Cao Việt Dũng, biến những bài phê bình mang tính học thuật của ông Hà Thúc Lang thành ra những lời đả kích cá nhân bên ngoài phạm vi học thuật, rồi xúi giục ông Cao Việt Dũng bất chấp những lời phê bình của ông Hà Thúc Lang... (...)
 
16.03.2012
[CHUYỆN DỊCH THUẬT] ... Từ phần này trở đi, tôi sẽ lần lượt đưa ra các lỗi dịch cụ thể của Cao Việt Dũng... Trước hết, tôi xin nhấn mạnh ý kiến đã nêu ra trong những bài «Nhận xét về bản dịch truyện ngắn ‘Quả táo vàng của ham muốn vĩnh cửu’ (M.Kundera) của Cao Việt Dũng» : trong dịch thuật, không nên có khái niệm “lỗi sai ít” và “lỗi sai nhiều”. Đã sai là sai, nhất là với những nhà văn như Kundera hay Houellebecq, mỗi từ viết ra đều có dụng ý... (...)
 
11.03.2012
[CHUYỆN DỊCH THUẬT] ... Lần đầu tiên trong sự nghiệp văn chương của mình, Houellebecq dám đề cập và phân tích cặn kẽ mối quan hệ không hề đơn giản giữa nghệ sĩ và sáng tác, giữa nghệ thuật và xã hội, thông qua nhân vật chính Jed Martin với hai niềm say mê lớn - hội họa và nhiếp ảnh. Để dịch Bản đồ và vùng đất, vì lẽ đó, không thể không trang bị một số từ vựng và kiến thức nhất định về hai lĩnh vực này. Đáng tiếc, anh Cao Việt Dũng đã không trang bị gì cả... (...)
 
07.03.2012
[CHUYỆN DỊCH THUẬT] ... Ngoài hạn chế về trình độ Pháp văn và lười động não, còn một nguyên nhân nữa dẫn đến những lỗi dịch của Cao Việt Dũng trong đó là sự thiếu hiểu biết của dịch giả về hiện thực Pháp... (...)
 
01.03.2012
[CHUYỆN DỊCH THUẬT] ... Trong phần I, tôi đã nêu hạn chế về Pháp văn là nguyên nhân chính dẫn tới những lỗi dịch sai của Cao Việt Dũng trong tiểu thuyết Bản đồ và vùng đất. Trong phần này, tôi sẽ phân tích thêm một nguyên nhân nữa, đó là: lười suy nghĩ, được thể hiện qua những lỗi dịch hết sức ngớ ngẩn... (...)
 
27.02.2012
[CHUYỆN DỊCH THUẬT] ... Trong dịch thuật, người ta có thể đôi khi sơ suất, nhưng dịch sai ở một tần suất chóng mặt và sai ngay từ câu đầu tiên của tác phẩm như trường hợp Cao Việt Dũng thì quả là hiếm... (...)
 
22.12.2011
[CHUYỆN DỊCH THUẬT] ... 70 lỗi dịch trong một truyện ngắn là hậu quả tất yếu của một phong cách làm việc cẩu thả và một trình độ chuyên môn quá hạn chế. Không thể tưởng tượng nổi dịch giả tiếng Pháp chuyên nghiệp mà dịch từng chữ rời rạc như học trò phổ thông, không nắm được những qui luật ngữ pháp thông dụng, những kiến thức văn hóa tối thiểu... (...)
 
20.12.2011
[CHUYỆN DỊCH THUẬT] ... Tôi tiếp tục nhận xét về bản dịch của Cao Việt Dũng (xem phần I và phần II). Vì vậy, trong phần III này, các trích đoạn sẽ được đánh số từ 16 đến 30... (...)
 
18.12.2011
[CHUYỆN DỊCH THUẬT] ... Tôi tiếp tục nhận xét về bản dịch của Cao Việt Dũng (xem phần I). Vì vậy, trong phần II này, các trích đoạn sẽ được đánh số từ 2 đến 15... (...)
 
16.12.2011
[CHUYỆN DỊCH THUẬT] ... Ông viết: «ý kiến của Vi Văn Tuyên có nhiều chỗ sai, không hợp lý... có thể gây ảnh hưởng đến uy tín cá nhân của người khác». Xin hỏi: ý kiến của tôi sai và không hợp lý ở những chỗ nào? Tôi có vu khống ông không? Những vấn đề tôi nêu ra, đều có dẫn chứng cụ thể... (...)
 
[CHUYỆN DỊCH THUẬT] ... Về vấn đề dịch tiểu thuyết «Vô tri», tôi sẽ quay lại vào một dịp khác. Hôm nay, xin gửi tới Tiền Vệ những nhận xét về dịch thuật truyện ngắn «Quả táo vàng của ham muốn vĩnh cửu» (nguyên tác «La pomme d’or de l’éternel desir») của Milan Kundera do anh Cao Việt Dũng dịch và xuất bản... (...)
 
[CHUYỆN DỊCH THUẬT] ... Đến giờ thì mình thấy, lời “phỏng đoán” của nhà thơ Nguyễn Đăng Thường rằng “Chí Phèo & Thị Nở cũng có thể là mỗi chúng ta”, càng ngày càng... đúng! Hehe, nhưng trước khi chứng minh lời “phỏng đoán” của bác Thường là càng ngày càng đúng, mình muốn đi... vòng sang vài câu chuyện khác một chút, nhá, ngắn thôi mà!... (...)
 
15.12.2011
[THƯ TOÀ SOẠN] ... Tiền Vệ không biên tập những bài đối thoại, không chịu trách nhiệm về ý kiến của những người đối thoại, và chỉ từ chối đăng những bài xúc phạm đến đời tư của người khác. Tiền Vệ đòi hỏi và tôn trọng tinh thần tự chịu trách nhiệm của những người tham gia đối thoại, và do đó, Tiền Vệ không cần, và không thể, sử dụng các chuyên gia để biên tập hay sửa đổi ý kiến của những người tham gia đối thoại... (...)
 
12.12.2011
[CHUYỆN DỊCH THUẬT] ... Dịch giả trẻ Cao Việt Dũng vậy là một anh tuyên truyền thiên tài! Tư bản đang giãy chết, kinh tế tư bản đang khủng hoảng, nay văn chương tư bản lại lâm nguy, mỗi nước Việt ta ngày càng tấn tới, năm ngoái đã giật cái mề đay Phiu, năm nay tiện tay chộp luôn Nobel văn chương, để lên “đỉnh cao trí tuệ” một thể!... (...)
 
07.12.2011
[CHUYỆN DỊCH THUẬT] ... Để tiếp tục hai bài viết mới đây trên Tiền Vệ (I và II), tôi xin gởi tới quí độc giả những nhận xét của tôi về bản dịch bài phỏng vấn Philippe Sollers của ông Cao Việt Dũng, trích trong cuốn của Vincent Kaufmann... (...)
 
06.12.2011
[CHUYỆN DỊCH THUẬT] ... - Chez toi là nhà cậu. Tui đánh máy sai chez toi thành chez moi. - Tui chưa đọc “Ignorance”, tui chỉ góp ý trong giới hạn đoạn văn mà các độc giả khác trích lại. Điều này tui có nói rõ... (...)
 
05.12.2011
[CHUYỆN DỊCH THUẬT] ... - Một, Ông Black Raccoon nói tiểu thuyết L’ignorance của Kundera là “bản tiếng Pháp”. Sao lại nói là “bản tiếng Pháp”! Kundera viết cuốn L’ignorance trực tiếp bằng tiếng Pháp thì phải nói đó là nguyên tác chứ!... (...)
 
04.12.2011
[CHUYỆN DỊCH THUẬT] ... Chữ Home trong Anh Ngữ vừa có nghĩa là nhà, tổ ấm vừa có nghĩa là quê hương quê nhà. Welcome home là câu chào đón về lại nhà hay hồi hương, tùy theo sự việc sự tình... (...)
 
03.12.2011
[CHUYỆN DỊCH THUẬT] ... Để tiếp tục bài viết trên Tiền Vệ mới rồi, tôi xin gởi tới quí độc giả những nhận xét về bản dịch của ông Cao Việt Dũng - bài phỏng vấn Karlheinz Stierle - trích trong cuốn sách của Vincent Kaufmann... (...)
 
[CHUYỆN DỊCH THUẬT] ... Cuốn L’Ignorance của Milan Kundera, bản tiếng Anh - Ignorance - do Linda Asher dịch... Ở đây Linda Asher chỉ dùng chữ “home” rất gọn rồi sau đó dùng tiếp “my home” cũng trong ngữ cảnh đó. Đọc bản tiếng Anh thì hiểu ngay... (...)
 
02.12.2011
[CHUYỆN DỊCH THUẬT] ... Nói tóm lại, tất cả những “luận điểm” đầy ngụy biện và khôi hài mà Nguyễn Thuận đưa ra để bênh vực cho những chỗ sai của Cao Việt Dũng đều hết sức vô dụng, không giúp gì được cho Cao Việt Dũng, mà còn tiếp sức thêm cho nạn “dịch loạn”... (...)
 
02.12.2011
[CHUYỆN DỊCH THUẬT] ... Khổ thế, vẫn cái trò «nhìn cây mà không thấy rừng», dịch mà không hiểu mình đang dịch gì, dịch từng từ chứ không dịch cả câu, dịch từng câu chứ không dịch toàn bộ tác phẩm... (...)
 
01.12.2011
[CHUYỆN DỊCH THUẬT] ... Trước khi phê phán, tôi nghĩ ông Vi Văn Tuyên và Hà Thúc Lang nên chứng tỏ mình trước bằng một bản dịch hoàn chỉnh hơn là bằng vài câu cắt xẻ so với tổng thể văn bản... Nói về Đạo đức A, đạo đức B, đạo đức dịch thuật thì ông Nguyễn Gia Thức nên chứng minh mình là người có phẩm tính dịch thuật trước khi ban bố rộng rãi trước bạn đọc... (...)
 
30.11.2011
[CHUYỆN DỊCH THUẬT] ... Chứ không lẽ “đạo đức dịch thuật” là thái độ “dịch vội”, đăng bừa để kiếm tiền nhuận bút, bất kể độc giả? Khi có ai vạch ra những chỗ sai của mình thì lại cố tình loay hoay lấp liếm chỉ để củng cố lòng tin của chỉ một nhóm “fan” gồm những kẻ thiếu cả trình độ và tư cách?... (...)
 
29.11.2011
[CHUYỆN DỊCH THUẬT] ... Hôm trước, nhân đọc ý kiến của ông Vi Văn Tuyên về cách dịch của anh Cao Việt Dũng, tôi đã bỏ chút thời giờ lên mạng xem thực hư thì rơi phải mấy trang đầu tiên của “Những kẻ thiện tâm” (“Les Bienveillantes”), tiểu thuyết của Jonathan Littell do anh Cao Việt Dũng dịch, nhà xuất bản Hội Nhà Văn ấn hành năm 2008. Đọc được mấy câu, tôi cũng “tá hỏa”... (...)
 
25.11.2011
[CHUYỆN DỊCH THUẬT] ... Đọc loạt bài phỏng vấn do ông Cao Việt Dũng dịch, tôi giựt mình dụi mắt hoài... Tìm đọc bản gốc (bằng Pháp văn) để kiểm tra độ chính xác trong bản dịch của ông Cao Việt Dũng, thì tôi tá hỏa. Có thể nói không quá là trang nào cũng đầy lỗi. Nhân đây, xin trình quí vị một số thí dụ thấy được trong hai bài phỏng vấn... (...)
 
19.09.2011
[CHUYỆN DỊCH GIẢ] ... Người dịch tác phẩm này ra tiếng Việt hẳn là không biết nghĩa tiếng Anh đã đành, cũng không biết “Windows On The World” là tên một tiệm ăn ở tầng 107 của Tháp Bắc – World Trade Center... Không biết gì ráo, nên dịch “giả” mới dám dịch là... Cửa sổ trên Tháp Đôi. Rùng rợn hơn cả chính biến cố 9.11... (...)
 
07.03.2011
[DỊCH THUẬT] ... Xin quý anh chị tienve.org vui lòng cho chúng tôi “công bố” sản phẩm dưới đây để “quần chúng nhân rân” có cơ hội thưởng lãm nghệ thuật dịch (thơ) của một người bạn mới quen của chúng tôi — “Dịch Giả Google Translate” (http://translate.google.com/#) — qua hai tác phẩm thơ Việt đương đại (một của Lý Đợi và một của Bùi Chát)... (...)
 
06.03.2011
[DỊCH THUẬT & BÁO CHÍ] ... Vietnamnet đã tự ý đổi đầu đề, không đề tên tác giả bài viết. Điều này thể hiện thái độ không tôn trọng nhân vật được nói đến trong bài là bà Thái Thị Liên và tác giả của bài viết, chưa nói tới vi phạm quyền tác giả. Ngoài những từ dùng sai, bản dịch đã dịch sai thậm chí cố tình xuyên tạc nhiều chỗ của bản gốc... (...)
 
01.03.2011
[DỊCH VĂN] ... Ngoài một câu tiếng Việt chính xác, thì từ hôm nay, thay cho 38, chúng ta đã có 39 địa chỉ trên internet có nguyên văn chính xác của bản dịch tiếng Anh cho một câu nói của Milan Kundera... (...)
 
[DỊCH VĂN] ... Nhà văn Đặng Thân nói các bản dịch ra Anh văn đều dùng từ “historical”. Nói thế là không xác đáng, vì ông chưa tra cứu đến nơi. Cái kết quả 2.950 do ông tìm thấy trên internet chỉ là hậu quả tai hại của sự copy đi copy lại của những websites chuyên sưu tầm các “quotes” một cách vô tội vạ. Một nơi chép sai chữ, 2.949 nơi khác cứ cắm đầu chép lại, thành ra 2.950 nơi chép sai đấy thôi... (...)
 
[DỊCH VĂN] ... Xin cảm ơn Xyz đã nhặt sạn cho bài viết Đoàn tầu “thống nhất” (hay là “quân tử dĩ hậu đức tải vật” [1] đăng trên Da Màu của tôi. Các lỗi mà Xyz đã chỉ ra đều xác đáng. Thực trạng chuyện “bếp núc” thì cụ thể thế này... (...)
 
26.02.2011
[DỊCH VĂN] ... Tôi dè chừng câu tiếng Anh là do tác giả tự dịch, nên có sai sót đáng kể, chứ nếu mà ông “làm biếng” hơn một chút, dùng ngay “dịch vụ chùa” Google dịch (http://translate.google.com.vn/#), thì “kết quả (tự động)” đã tốt hơn (cũng đáng kể) ... (...)
 
25.02.2011
[DỊCH THƠ] ... Dù sao, thật may, chúng ta vẫn còn (dù không nhiều) những người dịch đàng hoàng khác, bằng không, tôi e... (...)
 
24.02.2011
[DỊCH THƠ] ... Vừa qua người đọc “online” có dịp đọc hai bài thơ “Voyelles” và “Le Bateau Ivre” của Arthur Rimbaud (1854-1891) được ông Huỳnh Phan Anh dịch ra tiếng Việt... Rất tiếc là bản dịch tiếng Việt này không giúp độc giả thấy được tại sao hai bài thơ đó lại nổi tiếng là tuyệt tác cũng như tại sao tác giả của nó lại được ca ngợi là thiên tài thi ca (không chỉ của Pháp mà của cả thế giới)... (...)
 
26.10.2010
[VĂN HOÁ HÔM NAY] ... Đến màn cô ca sỹ Mỹ Tâm hát bản nhạc “Bang Bang (My Baby Shot Me Down)” của cặp vợ chồng ca nhạc sĩ người Mỹ lừng danh Cher & Sonny Bono... mà lời Việt do nhạc sỹ Phạm Duy dịch, tôi lại thấy Đài Truyền Hình Việt Nam ghi là “Nhạc Pháp”!... (...)
 
[VĂN HOÁ HÔM NAY] ... Dịch kiểu gì mà Peter Gray lại biến thành David Hicks, chuyện nhà tù Guantanamo Bay thì biến thành chiến tranh Iraq! Dịch hay là phịa! Cho ông Võ Giang này đi một cặp với Lại Văn Sâm là vừa! “Xanh kiu vé ry mật!”... (...)
 
25.10.2010
[VĂN HOÁ HÔM NAY] ... Đặc biệt lạ lùng là trong cả nước không có một bài báo nào thử đứng ở vị trí của Ngô Ngạn Tổ và người nước để xét vấn đề. Là một diễn viên quốc tế được mời phát biểu trong một liên hoan phim quốc tế trước ống kính truyền hình trực tiếp, nhưng toàn bộ những lời phát biểu của Ngô Ngạn Tổ vừa nói ra thì lập tức bị thay thế bằng những lời bịa đặt hoàn toàn khác do ông Lại Văn Sâm công khai tọng vào mồm anh. Nếu Ngô Ngạn Tổ và người nước ngoài biết được điều này, họ sẽ suy nghĩ thế nào về đất nước và con người Việt Nam? ... (...)
 
24.10.2010
[VĂN HOÁ HÔM NAY] ... Triệu chứng thiếu lòng tự trọng, xem thường công chúng, sẵn sàng loè bịp công chúng bất cứ giá nào, đang có nguy cơ lan rộng trong đời sống văn hóa của người Việt nam hôm nay. Từ bản thân một ông Chủ tịch nước cho đến một cô ca sĩ nghiệp dư, từ một ông MC văn nghệ cho tới giới “học giả”, triệu chứng này đang liên tục biểu hiện ra đến mức thậm lố bịch... (...)
 
24.10.2010
... Hiện nay tình trạng dịch và giới thiệu mảng thơ của nền văn học cổ đã cho thấy nhiều bất cập. Nhiều dịch giả dịch mảng thơ này bản thân không phải là nhà thơ, thiếu những kiến thức nhất định về văn học, thậm chí chưa nắm vững ý nghĩa trong văn bản ngôn ngữ nguồn và xuệch xoạc với ngôn ngữ đích... (...)
 
12.09.2010
... Nhưng điều kỳ lạ hơn hết là dịch giả không hiểu chút gì trong nội dung bài thơ Đường luật “tám câu năm vần” rất nổi tiếng này của bà Huyện Thanh Quan. Dịch và giới thiệu ra văn học thế giới một tác phẩm của cổ nhân mà người dịch không có chút hiểu biết mảy may nào cả về hình thức lẫn nội dung của nó là một chuyện thật hiếm có... (...)
 
08.10.2010
[1000 NĂM THĂNG LONG] ... Sự kiện “Đại Lễ Ngàn Năm Thăng Long” khai mạc vào ngày 1/10/2010 (nhằm ngày quốc khách nước Cộng Hoà Nhân Dân Trung quốc) và kết thúc vào ngày 10/10/2010 (nhằm ngày quốc khánh nước Cộng Hoà Nhân Dân Triều Tiên và nước Trung Hoa Dân Quốc) là một chuỗi vô số những trò nhếch nhác rất ư là hoàng tráng. Đã có quá nhiều người nói về những trò này trong những ngày qua. Hôm nay, gần đến ngày cao trào của “đại lễ”, tôi vào xem internet thì tình cờ phát hiện một sản phẩm văn hóa cực kỳ ngu xuẩn, điên rồ, nhưng rất ư mang “tính quốc tế”. Vậy nên tôi xin tường thuật lại ở đây cho mọi người cùng thưởng lãm... (...)
 

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2014