tin & thư | chuyên đề | tác phẩm mới | tác phẩm của tháng | đối thoại | tác giả | gửi bài | góp ý |
sinh hoạt
đối thoại
Góp ý nhỏ với anh Trần Kh.  [đối thoại]

 

Lâu nay tôi là người rất thích đọc các bản dịch sáng sủa mẫu mực của anh. Nhìn chung tôi thấy bản dịch bài thơ G.G. của anh là chính xác, bởi vậy chỉ xin có một góp ý nhỏ:

Người ta khẳng định cái quyền được tấn công trước,

nó có thể xóa sạch dân tộc Iran - bị cai trị bởi một người hùng chuyên đánh võ mồm và buộc phải tham gia những trò tung hô đã được sắp đặt -

chỉ vì người ta nghi ngờ có một quả bom hạt nhân đang được chế tạo

trong lãnh địa quyền lực của dân tộc này.

Trong khổ thơ trên, có một câu có thể gây khó hiểu:

“nó có thể xóa sạch dân tộc Iran - bị cai trị bởi một người hùng chuyên đánh võ mồm buộc phải tham gia những trò tung hô đã được sắp đặt –”

Mệnh đề “buộc phải tham gia những trò tung hô đã được sắp đặt” đứng sau chủ ngữ gần nhất “một người hùng”, nên khi đọc, người ta dễ hiểu thành: ở đây có một người hùng “chuyên đánh võ mồm” người hùng ấy “buộc phải tham gia những trò tung hô đã được sắp đặt”, trong khi chủ ngữ thật ở đây là “dân tộc Iran” chứ không phải “một người hùng”.

Tất nhiên, tĩnh trí lại một chút, độc giả sẽ hiểu ra. Có điều họ đã không hiểu được ngay, mà phải nhờ suy luận (chính tôi cũng vậy). Một câu văn như thế, theo tôi là “gợn”. Câu văn “sạch” phải là câu văn khiến ta hiểu ngay lập tức. Và hiểu một cách chính xác.

Trong trường hợp này, tôi đề nghị nên viết rõ hẳn ra:

Người ta khẳng định cái quyền được tấn công trước,

nó có thể xóa sạch dân tộc Iran,

dân tộc bị cai trị bởi một người hùng chuyên đánh võ mồm,

dân tộc buộc phải tham gia những trò tung hô đã được sắp đặt,

chỉ vì người ta nghi ngờ có một quả bom hạt nhân đang được chế tạo

trong lãnh địa quyền lực của dân tộc này.

 

Không biết ý anh thế nào?

Trân trọng.

Đinh Bá Anh

 

 

-----------------

Bài liên quan:

18.04.2012
[CHUYỆN DỊCH THUẬT] ... Đọc bài phản hồi của anh Đinh Phương, tôi cứ đắn đo không biết có nên “phát biểu” tiếp nữa hay không. Đơn giản vì tôi ngại phải tranh luận với anh về kiến thức ngôn ngữ Đức trước đông đảo độc giả của Tiền Vệ... Nhưng nghĩ lại, tôi nhủ mình vẫn nên tiếp tục “đối thoại” với anh Đinh Phương chứ không lại bị hiểu lầm... (...)
 
17.04.2012
[CHUYỆN DỊCH THUẬT] ... Từng câu từng chữ thì khác. Trọn bài lại khác. Theo tui, mỗi bài có cái “hơi” riêng. Bài dịch của Đinh Phương gần Đức hơn (có lẽ). Bài của Trần Kh. nghe Việt hơn.... (...)
 
16.04.2012
[CHUYỆN DỊCH THUẬT] ... Mục đích của tôi trong bài đối thoại này là phản biện lại lời tựa của anh Trần Kh. cho rằng bài dịch của tôi đánh đố người đọc và “hơi ...ép cụ Grass”. (Ở đây tôi hiểu là “nhét chữ vào mồm cụ Grass”)... (...)
 
14.04.2012
[CHUYỆN DỊCH THUẬT] ... Đọc bài thơ của Günter Grass được dịch bởi Đinh Phương vừa mới đăng trên Tiền Vệ, tôi thấy có nhiều chỗ không chính xác và (vì thế) khó hiểu, nếu không nói là dịch kiểu này thì quả là đánh đố người đọc và hơi... ép cụ Grass... (...)
 
[NHÀ VĂN & LƯƠNG TÂM] ... Chẳng biết Do Thái hay Iran có sắp dùng bom nguyên tử hay không nhưng Günter Grass đã vượt qua bằng cách dùng bom nguyên tử lương tâm của nhân loại để phá vỡ vô minh tập thể được truyền bá ở Âu Mỹ từ thời Do Thái lập quốc (1948)... (...)
 
12.04.2012
... Nhưng tại sao tôi lại im lặng đến lúc này? / Ấy là vì tôi đã cho rằng gốc gác của tôi / luôn dính liền với một vết nhơ không bao giờ được yên tịch / giam hãm, không chấp nhận sự việc này như một sự thật phải được nói ra... [Bản dịch của Đinh Phương]

 


Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2018