tin & thư | chuyên đề | tác phẩm mới | tác phẩm của tháng | đối thoại | tác giả | gửi bài | góp ý |
dẫn nhập | nhận định | tác phẩm | thảo luận |
danh mục chuyên đề
Chiếc gương mất ngủ | Lằn chớp đánh hai lần cùng một chỗ | Con Ngựa tưởng tượng Thượng đế như thế nào  [chuyên đề  TRUYỆN CỰC NGẮN]

 

Bản dịch của Hoàng Ngọc-Tuấn

 

AUGUSTO MONTERROSO

(1921-2003)

 

 

 

CHIẾC GƯƠNG MẤT NGỦ

 

Một lần nọ có một chiếc Gương tay, khi nó nằm một mình và không ai ngắm chính họ trong nó, nó cảm thấy kinh hãi, như thể nó không hề hiện hữu, và có lẽ nó nghĩ đúng. Nhưng những chiếc gương khác trêu chọc nó, và ban đêm khi người ta đặt chúng vào cùng một ngăn tủ, chúng ngủ giấc ngủ của những kẻ công chính, thoả nguyện và thoát khỏi những nỗi lo lắng của chiếc gương phiền muộn.

 

 

LẰN CHỚP ĐÁNH HAI LẦN CÙNG MỘT CHỖ

 

Một lần nọ có một lằn chớp đánh hai lần vào cùng một chỗ. Nhưng sau khi phát hiện rằng lần đánh thứ nhất đã gây tổn hại đủ và không cần thiết phải đánh thêm lần nữa, nó cảm thấy hết sức thất vọng.

 

 

CON NGỰA TƯỞNG TƯỢNG THƯỢNG ĐẾ NHƯ THẾ NÀO

 

“Nói thế nào đi nữa, cái ý tưởng về một thiên đàng của loài Ngựa dưới sự cai trị của một Thượng đế mang hình dáng ngựa thì hiển nhiên đối nghịch với óc thẩm mỹ và đi ngược lại cái logic sơ đẳng nhất,” một lần nọ con Ngựa đã lý luận như thế.

“Ai cũng biết,” nó tiếp tục lý luận, “ai cũng biết nếu loài Ngựa chúng ta có khả năng tưởng tượng ra Thượng đế, thì chúng ta hình dung Thượng đế là thằng Nài Ngựa.”

 

 

-----------
Dịch từ nguyên tác tiếng Tây-ban-nha: “El Espejo que no podía dormir”, “El Rayo que cayó dos veces en el mismo sitio” và “Caballo imaginandos a Dios”, trong Augusto Monterroso, La oveja negra y demás fábulas (Madrid: Punto de Lectura, 1969) 31, 41, 71.

 

------------

Đã đăng:

Dấu ngoặc  (truyện / tuỳ bút) 
[TRUYỆN CỰC NGẮN] Một lần nọ con Rận trầm tư, “... nếu kể từ ngày mai ta lưu tâm nghiêm chỉnh vào công việc, thì ta cũng giống như, hoặc có thể giống như Kafka (mặc dù hiển nhiên không phải chịu đựng cuộc sống khốn khổ của ông ấy), hay giống như Joyce (mà không có cuộc đời đầy nhọc nhằn để sinh tồn một cách thanh cao), hay giống như Cervantes (mà không có những bất tiện của sự nghèo đói), hay giống như...” (...)
 
Thiên đàng bất toàn  (truyện / tuỳ bút) 
[TRUYỆN CỰC NGẮN] “Thật vậy”, hắn nói một cách buồn bã, không rời mắt khỏi ngọn lửa đang cháy trong lò sưởi đêm đông ấy, “trên Thiên đàng có bạn bè, âm nhạc, vài cuốn sách; điều tệ hại nhất là ở trên đó ta không còn nhìn thấy một Thiên đàng nào nữa.” ... [Bản dịch của Hoàng Ngọc-Tuấn] (...)
 
[TRUYỆN CỰC NGẮN] Ba tác phẩm của Augusto Monterroso (1921-2003), một “thiên tài của truyện cực ngắn” (el genio del cuento corto), một “nhà văn của các nhà văn” (escritor de escritores), một trong những nhà văn lớn nhất và kỳ đặc nhất trong văn chương Mỹ La-tinh thế kỷ 20... Một lần nọ có một con Gián tên là Gregor Samsa nằm mơ thấy mình là một con Gián tên là Franz Kafka nằm mơ thấy mình là một nhà văn viết về một nhân viên tên là Gregor Samsa nằm mơ thấy mình là một con Gián... [Bản dịch của Hoàng Ngọc-Tuấn] (...)
 
[TRUYỆN CỰC NGẮN] Bốn tác phẩm của Augusto Monterroso (1921-2003), một “thiên tài của truyện cực ngắn” (el genio del cuento corto), một “nhà văn của các nhà văn” (escritor de escritores), một trong những nhà văn lớn nhất và kỳ đặc nhất trong văn chương Mỹ La-tinh thế kỷ 20... [Bản dịch của Hoàng Ngọc-Tuấn] (...)

 


Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2018