tin & thư | chuyên đề | tác phẩm mới | tác phẩm của tháng | đối thoại | tác giả | gửi bài | góp ý |
dẫn nhập | nhận định | tác phẩm | thảo luận |
danh mục chuyên đề
Tác giả và độc giả  [chuyên đề  TRUYỆN CỰC NGẮN]

 

Bản dịch của Hoàng Ngọc-Tuấn,
tặng Phan Quỳnh Trâm.

 

ANA MARÍA SHUA

(1951~)

 
Ana María Shua là một nhà văn người Argentina, tác giả của 5 cuốn tiểu thuyết, 4 tập truyện ngắn, 5 tập truyện cực ngắn, 1 tập thơ, 13 tập truyện cho thiếu nhi và 2 tập truyện khôi hài.
 
Bà xuất bản tập thơ đầu tay (và duy nhất), El sol y yo, năm 1967 và đoạt giải thưởng danh dự của Hội Nhà Văn Argentina lúc bà chỉ mới 16 tuổi. Sau đó bà theo học và tốt nghiệp thạc sĩ Nghệ Thuật và Văn Chương tại đại học Buenos Aires.
 
Không chịu đựng được chế độ quân phiệt độc tài, bà sang Pháp sống lưu vong, làm việc cho tạp chí Cambio 16 [tiếng Tây-ban-nha] và tung ra cuốn tiểu thuyết đầu tay, Soy paciente, năm 1980, đoạt giải thưởng của nhà xuất bản Losada. Năm 1984, bà xuất bản tập truyện cực ngắn đầu tiên, La sueñera. Từ đó, song song với công việc viết tiểu thuyết, bà tiếp tục theo đuổi thể loại truyện cực ngắn và trở thành một trong những đại biểu xuất sắc của thể loại này.

 

______

 

TÁC GIẢ VÀ ĐỘC GIẢ

 

Một ký giả hỏi một tác giả: “Khi ông viết, ông có nghĩ đến độc giả không?” Tác giả chẳng nghĩ đến điều gì khác. Trong ý nghĩ của ông, độc giả là một hoàng tử trong tấm cẩm bào lộng lẫy. Vương quốc của chàng là một thuộc địa của Trái Đất ở bên ngoài vũ trụ. Bởi vì chàng là một hoàng tử, thái độ của chàng lười lĩnh và ngạo mạn. Với thái độ lười lĩnh, chàng gạt ấn bản tiếng Ả-rập của cuốn sách của tác giả qua một bên. Với thái độ ngạo mạn, chàng gọi viên quản thủ thư viện cung đình đến, và đòi hỏi phải có bản dịch tiếng Đức. Hoàng tử là một người thông thạo nhiều ngôn ngữ và là một độc giả tinh tế. Chàng đọc và xúc động: làm sao từ một thời gian và không gian quá xa xăm đến thế mà một con người khác có thể diễn tả được những cảm nghĩ của ta như vầy? Trong lúc đó, tác giả vẫn chưa trả lời câu hỏi đã được ký giả nhắc lại một lần nữa bằng một giọng lớn hơn. Hơi giật mình, tác giả vội vã đáp: “Không, dĩ nhiên là không, tôi không bao giờ nghĩ đến độc giả. Một nghệ sĩ thực sự chỉ nghĩ đến tác phẩm của mình.” Thế rồi ký giả ra đi, và tác giả ở lại với ý nghĩ rất buồn rằng ông không phải là một nghệ sĩ thực sự và rằng ông muốn được làm một nghệ sĩ như thế.

 

 

--------------------
Dịch từ nguyên tác tiếng Tây-ban-nha, “El autor y el lector”, trong Ana María Shua, Casa de geishas (Buenos Aires: Sudamericana, 1992)
 

 

 

------------

Đã đăng:

Chùm truyện cực ngắn  (truyện / tuỳ bút) 
[TRUYỆN CỰC NGẮN] Tôi chạy về phía bờ biển. Giá mà sóng để lại một thùng bột nhỏ trên cát, bột ướt cũng được, một con dao, mấy cái đinh và một bộ sưu tập ống tẩu hay mấy tấm ván gỗ đơn giản thì tốt. Tôi có thể dùng những thứ đó để xây dựng một cuốn tiểu thuyết... [Bản dịch của Hải Ngọc] (...)

 

 


Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2018