tin & thư | chuyên đề | tác phẩm mới | tác phẩm của tháng | đối thoại | tác giả | gửi bài | góp ý |
dẫn nhập | nhận định | tác phẩm | thảo luận |
danh mục chuyên đề
Một nhầm lẫn thường tình  [chuyên đề  TRUYỆN CỰC NGẮN]
(Hoàng Ngọc-Tuấn dịch)

 

Một kinh nghiệm thường tình dẫn đến một nhầm lẫn thường tình. A. phải giải quyết một công việc quan trọng với B. ở H. Anh đi đến H. để trao đổi sơ khởi, vòng đi chỉ mất mười phút, và vòng về cũng mất chừng ấy thì giờ, và khi đến nhà, anh khoe cùng gia đình về chuyến khứ hồi nhanh chóng. Hôm sau, anh lại đi đến H., lần này để thực sự hoàn tất công việc. Bởi thông thường điều đó đòi hỏi nhiều giờ, A. rời nhà rất sớm vào buổi sáng. Nhưng dù cho mọi trạng huống chung quanh, ít nhất theo dự phỏng của A., đều giống hệt như hôm qua, hôm nay anh phải mất mười giờ đồng hồ để đến H. Khi đến nơi đó vào buổi tối với thân xác mệt lã, anh nghe người ta bảo rằng B., bực mình vì anh vắng mặt, đã đi đến ngôi làng của A. trước đó nửa giờ, và chắc chắn hai người đã hụt nhau trên đường đi. Người ta khuyên A. hãy đợi. Nhưng lo lắng về công việc của mình, anh lập tức rời nơi đó và vội vã về nhà.

Lần này, chỉ trong giây lát anh đã về đến nơi, nhưng anh không hề để ý đến sự kiện ấy. Về đến nhà, A. mới nghe nói rằng B. đã đến rất sớm, ngay sau khi anh vừa ra đi, và đúng ra ông ấy đã gặp A. tại ngưỡng cửa và đã nhắc anh về công việc cần tiến hành, nhưng A. đã trả lời rằng anh không có thì giờ rảnh, anh phải đi lập tức.

Mặc cho thái độ khó hiểu này của A., B. vẫn ở lại để đợi A. về. Đúng như thế, ông ấy đã hỏi người nhà nhiều lần xem A. về chưa, nhưng đến bây giờ ông ấy vẫn còn đang ngồi trong phòng của A. Quá đỗi sung sướng với cơ hội được gặp B. ngay lập tức để giải thích cho ông ấy rõ mọi sự, A. vội vã chạy lên lầu. Khi gần hết cầu thang, anh bỗng vấp ngã, trật gân, và gần ngất xỉu vì đau đớn, đến nỗi không thể thốt lên một tiếng la, mà chỉ rên rỉ nho nhỏ trong bóng tối. Anh nghe B. -- không rõ là từ rất xa hay ngay bên cạnh anh -- nện chân bước xuống thang lầu trong cơn cuồng nộ và ra đi mất hút.

 

Dịch theo bản Anh ngữ: "A common confusion" (do Willa và Edwin Muir chuyển ngữ),
trong Franz Kafka, The Complete Short Stories of Franz Kafka, ed. Nahum N. Glatzer (London: Vintage, 1999).

-----------------------

Cùng một tác giả:

"Một con thú lai chủng [Một biến dị sinh học]"

"Thôi đi!"

"Về nhà"

"Tình thân"

"Luật sư mới"

"Những kẻ qua đường"

"Về những ẩn ngữ"

"Cây cầu"

"Con kên kên"

"Người canh gác"

"Một ngụ ngôn nho nhỏ"

"Prometheus"

"Những thân cây"

"Con vụ"

"Làng bên"

"Cuộc ra đi"


Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2018