tin & thư | chuyên đề | tác phẩm mới | tác phẩm của tháng | đối thoại | tác giả | gửi bài | góp ý |
dẫn nhập | nhận định | tác phẩm | thảo luận |
danh mục chuyên đề
Trong cơn thao thức  [chuyên đề  TRUYỆN CỰC NGẮN]

 

Bản dịch của Nguyễn Đăng Thường

 

VIRGILIO PIÑERA

(1912-1979)

 

Piñera (đọc như Pi-nhê-ra) sinh tại Cardenas. Đã di tản sang Á-căn-đình tất cả là ba lần (1946-47; 1950-54; 1955-58), gặp nhà văn Borges và bạn bè của ông ở Buenos Aires, và tại đây Piñera cùng bạn hữu đồng chuyển dịch cuốn truyện Ferdydurque của W. Gombrowicz sang tiếng Tây-ban-nha.
 
Tác phẩm của Virgilio Piñera: Rene’s Flesh, tiểu thuyết; Cuentos fríos, gồm những chuyện cổ tích tân thời, quái đản, siêu thực, có khi cực ngắn; và các vở kịch Electra Garrigó, Jesus, và Aire frío. Piñera đã bị chính quyền cộng sản bạc đãi vì ông là một người đồng tính luyến ái.

 

_________________

 

TRONG CƠN THAO THỨC

 

Người đàn ông đi ngủ sớm. Giấc ngủ không đến. Anh day trở tới lui trên giường, dĩ nhiên. Người anh cuộn quấn trong các tấm ra. Anh đốt một điếu thuốc lá. Anh đọc sách một chặp. Anh tắt đèn thêm một lần nữa. Nhưng anh cũng không chợp mắt được. Ba giờ sáng, anh đứng dậy. Anh đánh thức người bạn cạnh nhà để tâm tình về chuyện mình bị mất ngủ. Anh xin người bạn giúp ý kiến. Người bạn khuyên anh nên đi dạo một vòng cho cơ thể thấm mệt. Rồi về nhà uống một tách trà ti-dơn và tắt đèn. Anh vâng lời, nhưng vẫn không ngủ được. Anh lại ngồi dậy. Lần này, anh gọi bác sĩ. Vẫn y chang, ông lang lại thuyết giảng về sự thừa mứa, nhưng người đàn ông vẫn chưa nhắm mắt được. Sáu giờ sáng, anh lên nòng, bắn vào đầu cho óc vọt ra. Người đàn ông chết nhưng vẫn không tìm được giấc ngủ. A có gì bền bỉ hơn là sự mất ngủ?

 

 

---------------
Nguồn: Virgilio Pinera, Nouveaux contes froids, Liliane Hasson chuyển ngữ (Paris: Éditions Métailié, 1999). Nguyên tác tiếng Tây-ban-nha: Cuentos.

 

Những tác phẩm của Virgilio Piñera đã đăng trên Tiền Vệ:

Thịt  (truyện / tuỳ bút) 
... Vì những lý do tốt hơn chớ nên kể ra, quần chúng đã bị thiếu thịt trầm trọng... [Bản dịch của Nguyễn Đăng Thường] (...)
 
Quả núi  (truyện / tuỳ bút) 
Quả núi cao một ngàn thước. Tôi định bụng sẽ xơi nó dần dà... [Bản dịch của Nguyễn Đăng Thường] (...)

 


Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2014