Diên Vỹ
tiểu sử &  tác phẩm 

tác phẩm

Tôi rất nhục nhã khi cầm tấm bằng tốt nghiệp đại học (Cộng Hoà Xã Hội Chủ Nghĩa) Việt Nam!  (đối thoại) 
[CHUYỆN GIÁO DỤC] ... Diên Vỹ Với những lỗi sai ngớ ngẩn như thế thì chẳng cần phải đến các nước Âu-Mỹ, chỉ cần sang các nước trong khu vực thôi tôi đã bị khinh rồi. Tôi biết lấy cái gì che mặt khi thấy sai mà không thể sửa hay thậm chí còn không biết sai để sửa? Đã dốt nát như thế, sai be bét như thế, bị khinh như thế mà còn không biết nhục, cứ vênh váo mãi ư? Nhục, nhục lắm, nhục quá!...

Nhã Nam ‘tái bản có sửa chữa’ Lolita trong khi ông Dương Tường bị bệnh?  (đối thoại) 
[CHUYỆN DỊCH THUẬT] ... Lolita tái bản được phát hành ngày 14/07/2012, tức là sau khi ông Dương Tường nhập viện 5 ngày. Lẽ nào ông Dương Tường lại không biết việc Nhã Nam đang/sẽ “tái bản có sửa chữa” Lolita? Ông có được tự tay sửa “dăm chục chỗ” như ông đã yêu cầu không? Chẳng lẽ Nhã Nam lại dám coi thường ông đến mức “qua mặt” ông sao?...

Nói thêm cho rõ  (đối thoại) 
[CHÍNH TRỊ - XÃ HỘI] ... Những người như Hà Trung không thể nào nhìn thẳng vào ánh sáng của lịch sử đúng như nó vốn có mà phải luôn luôn mang sùm sụp trên mắt cặp kính râm “dân tộc tôi vốn đã thế, tôi đành chịu chứ biết làm sao, anh có giỏi thì thay đổi lịch sử giùm đi”...

Miền Dịch Hạch [bài 3]  (đối thoại) 
[CHUYỆN DỊCH THUẬT] ... Nếu công nhận dịch loạn là kết quả của kém năng lực, lười suy nghĩ, tự lừa dối bản thân, coi thường người đọc, trí trá tự biện, xu phụ, tâng bốc, hống hách thì hãy nên trách nền giáo dục đã cho ra những con người ấy...

Miền Dịch Hạch [bài 2]  (đối thoại) 
[CHUYỆN DỊCH THUẬT] ... Như tôi được biết, trước khi có sách bị thu hồi ông Cao Việt Dũng là trưởng ban dịch thuật của công ty Nhã Nam, nay chức vụ này do ông Trần Tiễn Cao Đăng chịu trách nhiệm. Trong bài này tôi xin trình bày vài suy nghĩ của tôi về hai người, một người đã và một người đang, ngồi ở vị trí này; sau đó là về công ty nơi họ đang làm việc...

Miền Dịch Hạch [bài 1]  (đối thoại) 
[CHUYỆN DỊCH THUẬT] ... Từ cái lỗi sơ đẳng đó khiến tôi phải đặt câu hỏi, có lẽ nào những cuốn được coi là dịch phẩm của ông xưa nay chỉ là những thứ ông “xào nấu” lại từ bản dịch ở miền Nam trước 1975, và nếu có “hâm” lại thì ông chỉ “hầm” trên bản tiếng Pháp mà thôi, rồi ông thay cái tựa, ông “thêm mắm thêm muối” vài chỗ, là xong?...


Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2014