Kozioł, Urszula
tiểu sử &  tác phẩm 

URSZULA KOZIOŁ sinh ngày 20. 6.1931 tại làng Rakowa gần Bilgoraj (ở phía đông nam Ba-lan). Theo học văn chương tại đại học Wroclaw và lãnh cấp bằng đại học đầu tiên vào năm 1953. Sau khi đơn xin theo học cấp cao hơn nữa của bà tại đại học bị bác bỏ vì lý do chính trị, bà đã được phái đi dậy học ở nhiều trường trung học tỉnh lẻ. Sau khi Stalin mất, bà được trở lại đại học và tiếp tục học lên. Tập thơ đầu tiên của bà xuất hiện vào năm 1957. Tập thơ thứ nhì của bà (1963) đã đem lại cho Ursula Kozioł sự “nhìn nhận” của giới văn học và mọi người. Theo Czesław Miłosz, Ursula Kozioł đã tìm về nguồn thơ Hy-lạp, khi viết lối thơ “cổ điển” của bà... Trong những năm 1960, bà trở lại nghề dậy học và đến năm 1971, trở thành người cùng biên tập của tạp chí văn chương quen biết Odra. Từ đấy bà có thêm nhiều tác phẩm văn xuôi, kịch bản, tùy bút văn chương. Bà cũng làm việc với “Sân khấu sinh viên Wroclaw” và viết cho đài phát thanh. Tác phẩm đã in của bà từ 1957 tới 1984 gồm 12 cuốn, đa số là thơ, rồi đến tiểu thuyết, kịch và chuyện ngắn. Trong những năm 1990, người ta thấy các tác phẩm của bà xuất hiện liên tiếp (1996, 1997, 1998..) Thơ và kịch của bà đã được phiên dịch và xuất bản ở Hòa-lan, Đức, Ý, Tiệp, Đan-mạch và Nam-tư...

tác phẩm

BA BÀI THƠ [II]  (thơ) 
... Mặc dù lưỡi của ta không nói nên lời / nỗi lòng ta vẫn mở cả trăm môi. / Ta bị những tuyến trong người phản bội và hơi thở khước từ, / mạch máu nhịp tim cùng chuẩn bị đưa ta về cuối đời... | ... Tôi muốn bẻ cong ngày / như một cành cây / trong vườn quả người lạ // nhưng ngày đã bẻ cong tôi như chính cành của nó... | ... Ai nhìn thấy chúng ta mà chúng ta không hề biết / ai mơ chúng ta khi chúng ta canh thức không để làm gì / ai nhìn chúng ta trang bị và thu âm lời nói ta / khi ta nghĩ chúng ta chỉ có một mình?... [Bản dịch Hoàng Ngọc Biên]

BA BÀI THƠ  (thơ) 
... Hãy kiên trì chịu đựng tiếng lao xao bên tai / từ ngọn gió của lịch sử và áp suất không khí / đang biến những sự kiện sống thực thành ảo ảnh... | ... tôi nghĩ rằng sự thật / đúng ra là giống một khối u khó chịu / gặm mòn bên trong / ... nó làm ta đau đớn / nó làm ta ngạt thở / anh không thể lặng yên lâu hơn nữa // anh phải hét lên... | Quê hương của bạn / một bụi dâu tằm / khiến bạn phải trả đắt giá / bằng máu / cho những cây trái xanh tươi / trong thời hạn hán giúp bạn / hồi sinh... [Bản dịch Hoàng Ngọc Biên]

Một cách nấu thịt | Trở lại với không biết | Một ngàn lẻ một đêm | Từ một hành trình | Mùa hè  (thơ) 
Năm bài thơ đầy hình ảnh và ý tưởng rất lạ của Ursula Kozioł, nhà thơ Ba-lan đương đại, lần đầu tiên đến với độc giả Tiền Vệ qua bản dịch của nhà thơ Diễm Châu...


Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2014