Tranströmer, Tomas
tiểu sử &  tác phẩm 

TOMAS TRANSTRÖMER sinh năm 1931 tại thủ đô Stockholm, Thụy-điển. Cho in tập thơ đầu tay, 17 bài thơ, vào năm 23 tuổi. Từ đấy đã có thêm 8 tập thơ nữa (1987). Đã được tặng nhiều giải thưởng quốc tế, trong đó có Giải Petrarch của Đức (1981) và Giải Bonnier về Thơ (1983). Được coi như nhà thơ Thụy-điển xứng đáng nhất đối với Giải Nobel Văn chương mặc dù Thụy-điển ít khi trao giải này cho các công dân của mình! Nhà thơ Bắc Đảo khi ở Thụy-điển có làm một số thơ tặng Tomas Tranströmer. Tính tới nay, thơ Tranströmer đã được dịch ra 55 thứ tiếng trên thế giới (theo tư liệu của DECITRE).

tác phẩm

Thán ca  (thơ) 
Hắn buông bút xuống / Nó nằm đó bất động / Nó nằm đó bất động trong một không gian trống tuếch. / Hắn buông bút xuống. // Có quá nhiều điều không thể viết cũng không thể giữ lại trong lòng!... [Bản dịch của Phan Quỳnh Trâm]

Tháng tư và thinh lặng | Phong cảnh với những mặt trời | Giữa mùa đông  (thơ) 
[NOBEL VĂN CHƯƠNG 2011] ... Tôi được mang vác trong chiếc bóng của tôi / như một cây đàn vĩ cầm trong chiếc hộp đen. / Điều duy nhất tôi muốn nói / đang lấp lánh bên ngoài tầm tay / như món đồ bạc / trong một hiệu cầm đồ... | Mặt trời nhô lên từ sau nhà / đứng sừng sững giữa đường / và hít thở trên chúng ta / với ngọn gió đỏ của nó... | ... Tôi khép mắt lại. / Có một thế giới thinh lặng / có một vết nứt / nơi người chết / được lén mang qua biên giới... [Bản dịch của Lê Nguyên Tịnh, với sự hiệu đính của Hoàng Ngọc-Tuấn]

Nhà thơ nói về thơ [II]  (tiểu luận / nhận định) 
[NOBEL VĂN CHƯƠNG 2011] ... Đối với tôi, bài thơ tự nó có một ý định mãnh liệt là được viết ra. Khi tôi viết một bài thơ, tôi chẳng có kế hoạch gì cho lắm. Tôi không phải là người làm chủ tình huống. Rốt cuộc, dĩ nhiên, cần phải có sự thông minh và tay nghề chữ nghĩa để làm cho một tác phẩm thành hình. Nhưng vào lúc bắt đầu thì đúng ra nó là một sự giục giã. Không phải do ý muốn của tôi. Vì thế, viết là một dạng hợp tác giữa cái tôi có thể làm chủ và không thể làm chủ... [Hoàng Ngọc-Tuấn trích dịch] (...)

Đường ray | Phác hoạ tháng mười | Dưới độ đóng băng  (thơ) 
[NOBEL VĂN CHƯƠNG 2011] ... Đêm, hai giờ sáng: ánh trăng. Xe lửa đã dừng giữa cánh đồng. Những chấm sáng xa lắc trong thành phố / lấp lánh lạnh lẽo nơi đường chân trời... | ... Trên đường về nhà, tôi thấy nấm mọc xuyên qua bãi cỏ. / Chúng là những ngón tay, đang vươn ra cầu cứu, của một ai đó / đã từ lâu nức nở khóc thầm trong bóng tối dưới kia... | ... Người ta không thể nói lớn, nhưng có rất nhiều bạo động bị đè nén ở đây. Đó là lý do tại sao các đồ trang bị trông có vẻ quá nặng nề. Và tại sao rất khó để thấy sự hiện diện của những thứ khác... [Bản dịch của Phan Quỳnh Trâm]

Gọi về nhà  (thơ) 
Một cú điện thoại chảy tràn vào đêm, và nó lấp loáng đây đó / trên những cánh đồng, và ở những vùng ngoại thành. // Sau đó tôi ngủ không yên trên giường khách sạn... [Bản dịch của Lê Đình Nhất-Lang]

8 bài thơ trong THE HALF-FINISHED HEAVEN  (thơ) 
Chùm thơ của Tomas Tranströmer (1931~), một trong những nhà thơ nổi tiếng nhất của văn chương Thuỵ-điển đương đại, gồm 8 bài: "Vùng ngoại thành", "Vài khoảnh khắc", "Nhìn xuyên qua đất", "Kịch bản lửa", "Những bưu thiếp đen", "Những vòm Romanesque", "Hai thành phố", và "Ba đoạn". [Bản dịch của Lê Đình Nhất-Lang]

9 bài thơ trong THE HALF-FINISHED HEAVEN  (thơ) 
Chùm thơ của Tomas Tranströmer (1931~), một trong những nhà thơ nổi tiếng nhất của văn chương Thuỵ-điển đương đại, gồm 9 bài: "Cơn bão", "Người đàn ông bị đánh thức bởi một bài hát phía trên mái nhà", "Kyrie", "Cặp vợ chồng", "Cái cây và bầu trời", "Một đêm đông", "Dáng thẫm đang bơi", "Nhạc chậm", và "Khoảng thở tháng Bảy". [Bản dịch của Lê Đình Nhất-Lang]

Mười bảy bài thơ  (thơ) 
Mười bảy bài thơ của Tomas Tranströmer (1931~) — khuôn mặt thi ca quan trọng nhất trong văn chương Thuỵ-điển đương đại. "Joseph Brodsky nói rằng mình đã mượn của Tranströmer nhiều ẩn dụ; Bắc Đảo «thú nhận» rằng Tranströmer đã ảnh hưởng sâu xa tới thơ mình..." [Bản dịch của nhà thơ Diễm Châu]

Gửi những người bạn ở đằng sau một biên giới | Đá | Từ tháng Ba 1979  (thơ) 
Thơ của Tomas Tranströmer (1931~) — một khuôn mặt rực sáng trong văn chương Thụy-điển đương đại — lần đầu tiên được giới thiệu đến với bạn đọc Tiền Vệ qua bản dịch của nhà thơ Diễm Châu.


Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2014