Pinter, Harold
tiểu sử &  tác phẩm 

HAROLD PINTER — kịch tác gia, nhà văn, nhà thơ đoạt giải Nobel Văn Chương 2005 — sinh năm 1930, từ trần trong đêm Giáng Sinh 24.12.2008, tại London, hưởng thọ 78 tuổi.

tác phẩm

Gặp nhau | Cho vợ tôi  (thơ) 
[TƯỞNG NIỆM HAROLD PINTER (1930-2008)] Giữa đêm sâu thăm thẳm // Những kẻ đã chết từ lâu nhìn / Những người mới chết / Đang bước về phía họ // Có một nhịp tim đập khẽ / Khi những người chết ôm lấy / Những kẻ đã chết từ lâu... | Anh đã chết và bây giờ anh sống / Em đã nắm lấy tay anh // Anh đã chết mù loà / Em đã nắm lấy tay anh // Em đã nhìn ngắm anh chết / Và đã tìm thấy cuộc sống anh... [Bản dịch của Hoàng Ngọc-Tuấn]

Ly rượu cuối cùng  (kịch bản) 
One For the Road (1984), kịch bản của Harold Pinter (1930~) — kịch tác gia, nhà văn, nhà thơ đoạt giải Nobel Văn Chương 2005. "Tôi không thực sự coi One For the Road là một ẩn dụ. Về bất cứ gì. Nó mô tả một hoàn cảnh trong đó có những nạn nhân bị tra tấn. Ta có kẻ tra tấn, ta có những nạn nhân. Và ta có thể nhìn thấy hai trong những nạn nhân đã bị tra tấn thể xác..." [Hoàng Ngọc Biên giới thiệu và dịch]

Trời độ Huê Kỳ  (thơ) 
Bài thơ "God Bless America" của Harold Pinter (1930~) — kịch tác gia, nhà văn, nhà thơ đoạt giải Nobel Văn Chương 2005. Cũng lại tụi nó nữa / Cái tụi Mẽo mặc giáp sắt đi diễu hành / Miệng hát hò tí tửng / Phóng cà tưng vào thế giới bự tổ chảng / Ca ngợi ì xèo ông Trời chính hiệu Huê Kỳ... [Bản dịch của Thận Nhiên]

Cầu Chúa phù hộ Hoa-kỳ  (thơ) 
Bài thơ "God Bless America" của Harold Pinter (1930~) — kịch tác gia, nhà văn, nhà thơ đoạt giải Nobel Văn Chương 2005. Này đây họ lại bắt đầu, / Người Mẽo trong cuộc diễu hành bọc thép / Ca những bài hoan ca của họ / Khi phóng qua thế giới rộng lớn / Ngợi khen đức Chúa Hoa-kỳ... [Bản dịch Diễm Châu]

Thơ | Con ma | Thượng đế  (thơ) 
Ba bài thơ “Poem", "Ghost" và "God" của Harold Pinter (1930~) — kịch tác gia, nhà văn, nhà thơ đoạt giải Nobel Văn Chương 2005. Những ngọn đèn loá / Điều gì sẽ xảy ra tiếp theo? // Đêm đã sa xuống. / Mưa ngưng. / Điều gì sẽ xảy ra tiếp theo?... | Tôi cảm thấy những ngón tay mềm ở cổ họng / Dường như ai đó đang siết cổ tôi... | Thượng đế đã nhìn vào trái tim ẩn mật của ngài / để tìm ra một lời... [Bản dịch của Tiến Văn]

Số phận của bài thơ "AMERICAN FOOTBALL"  (tiểu luận / nhận định) 
Harold Pinter (1930~) — kịch tác gia, nhà văn, nhà thơ đoạt giải Nobel Văn Chương 2005 — thuật lại những sự kiện quanh việc bài thơ “AMERICAN FOOTBALL (A Reflection upon the Gulf War)” của ông bị báo chí nước Anh từ chối đăng... [Bản dịch của Hoàng Ngọc-Tuấn] (...)

AMERICAN FOOTBALL (Một khúc suy tư về Cuộc Chiến Vùng Vịnh)  (thơ) 
Bài thơ “AMERICAN FOOTBALL (A Reflection upon the Gulf War)” của Harold Pinter (1930~) — kịch tác gia, nhà văn, nhà thơ đoạt giải Nobel Văn Chương 2005. Tạ ơn Chúa! / Thật hiệu quả. / Bọn tôi đã nện cho bọn nó xịt cứt ra. // Bọn tôi nện cho cứt chạy ngược lên lỗ đít của chính bọn nó / Và xịt ra hai lỗ tai đéo của bọn nó... [Bản dịch của Hoàng Ngọc-Tuấn]

THƠ TRONG NGHỆ THUẬT: Đối diện người Chết  (thơ) 
Bài thơ “Death” của Harold Pinter (1930~) — kịch tác gia, nhà văn, nhà thơ đoạt giải Nobel Văn Chương 2005 — kết hợp với nghệ thuật tạo hình của nhà mỹ thuật George M. Tokaya (1951~). Tìm thấy cái xác ở đâu? / Ai tìm thấy cái xác chết? / Cái xác chết đã chết chưa khi tìm thấy? / Tìm thấy cái xác chết cách nào? ... [Bản dịch của nhà thơ Diễm Châu]


Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2014