Becerra, José Carlos
tiểu sử &  tác phẩm 

Nhà thơ Mexico, sinh tại Villahermosa, Tabasco, ngày 21.5.1936, học kiến trúc và triết học tại Universidad Nacional Autónoma de México, và năm 1969 được tổ chức nghệ thuật Guggenheim trao tặng một học bổng nghiên cứu đủ để ông du hành đến New York rồi London, nơi ông lưu trú sáu tháng. Năm 1970 ông đi thăm nhiều nước Âu châu; và trên đường từ Napoli đi xuyên qua bán đảo để đáp tàu thuỷ đến Hy-lạp, ông bị tử thương vì một tai nạn xe hơi vào ngày 27.5.1970. Sau khi ông qua đời, toàn bộ thi phẩm của ông được xuất bản dưới nhan đề El otoño recorre las islas: Obra poética 1961-1970 (México: Era, 1973), do Gabriel Zaid và José Emilio Pacheco thâu thập và biên tập, và Octavio Paz đề tựa.

tác phẩm

Những nguyên cớ ban đêm | Nơi chạy chữa cuối cùng | Tiếng gọi ban đêm | Một cuộc đi dạo | Ngồi trên một tảng đá | Ragtime  (thơ) 
Sáu bài thơ trong thi tập Relación de los hechos của José Carlos Becerra (1936-1970) -- một tiếng thơ quan trọng trong văn chương Mễ-tây-cơ đương đại -- đến với bạn đọc Tiền Vệ qua bản dịch Việt ngữ của nhà thơ Diễm Châu. (Trước đây, mười bốn bài khác trong thi tập ấy cũng đã được giới thiệu trên Tiền Vệ qua bản dịch của nhà thơ Diễm Châu).

Béthanie | Tuyên ngôn mùa thu | Bờ bên kia | Bánh xe đêm | Ký ức | Người đàn bà trong tranh  (thơ) 
Tôi đã chạm tới xác thịt này và không gặp cuộc phục sinh nào khác hơn là quên lãng / cũng chẳng gặp sự nồng nhiệt nào khác hơn là của những vành môi dán vào đêm... | Này đây tôi. / Mùa Thu sẽ tiết lộ cho chúng ta cái hạt nhân của thế giới, / trên những chiếc lá của nó màu vàng sẽ không là gì khác hơn một vẻ rầu buồn... | Tôi đã muốn nhớ lại bài ca này, / bài mà tôi đã không thể nghe thấy trong tôi, bài mà tôi đã không sao rút ra được từ thế giới...

Luyện tập | Không gian ảo | Ấy không phải tiếng xôn xao của đêm tối  (thơ) 
Tiếng nói của những kẻ đảm nhận đêm, / thủy thủ đoàn của những vành môi tăm tối; / tiếng nói của những kẻ mà ngôn từ đáp lại thứ ánh sáng nơi ngày mới sinh nâng dậy / hình ảnh chiến bại đầu tiên của đêm... | Viết một cái tên lên một khuôn mặt, viết một khuôn mặt lên một ánh mắt... | Không, ấy không phải tiếng xôn xao này, / ấy là sự hô hấp như chuyện những chiếc lá bị đạp lên...

Anh hùng ca  (thơ) 
Đớn đau thành phố này, / đớn đau thành phố này mà bước tiến đè nặng tôi / như một người chết vô địch, / như tấm lưng của vĩnh cửu ngủ mê...

Luật chơi  (thơ) 
Mỗi người phải tham dự vào cuộc tàn sát chính mình, mỗi người trong lúc nối liền nhịp thở của mình...

Chuyện các biến cố  (thơ) 
Lần này chúng ta đã trở lại về đêm, / thời biểu của biển trông chừng chim chóc và những tấm kính...

Bệnh tưởng mình hoá sói  (thơ) 
Chuyện không còn đáng phải bỏ trốn, / tôi đã kiên nhẫn gặm con tim của các người, đã chờ đợi sự truyền nhiễm mơ ước, / nhưng thật đã vô ích, các người e sợ chính thần tính của các người... [Bản dịch Diễm Châu]

Kẻ đào tẩu  (thơ) 
Phải, tôi là một kẻ đào tẩu, / trong tim tôi đêm tối giả dạng làm tim, / trong tóc tôi gió giả dạng làm tóc, / khuôn mặt tôi quá đen tối khiến các tinh tú đã làm vỡ tung những đường viền... [Bản dịch Diễm Châu]


Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2021