Barańczak, Stanisław
tiểu sử &  tác phẩm 

STANISŁAW BARAŃCZAK sinh ngày 13. 11. 1946 tại Poznan, Ba-lan. Ông học văn chương tại đại học Poznan rồi trở thành một giảng sư tại đây vào năm 1969. Khởi nghiệp như một nhà thơ và nhà phê bình văn nghệ vào năm 1965, ông còn là người điều khiển nhóm sân khấu sinh viên “Sân khấu của ngày thứ tám”. Từ 1970, ông làm việc tại Viện Ngữ ngôn học Ba-lan (bị cho nghỉ việc trong các biến cố). Nhân viên tổ chức K.O.R. Từ 1981 trở thành giáo sư văn chương Ba-lan tại đại học Harvard, Hoa-kỳ. Thi phẩm đầu tay của Baranczak: Thuật in ấn của khuôn mặt (1968). Kế đó các thi tập: Chỉ một hơi (1970); Bất kể kiểm duyệt (1977),... Ông đã dịch nhiều nhà thơ tiếng Anh như John Donne, Gerard Manley Hopkins, e.e. cummings, Dylan Thomas và các nhà thơ Nga Osip Mandelstam và Joseph Brodsky. Thuộc thế hệ những người như Ryszard Krynicki, Ewa Lipska, Adam Zagajewski,.. ông bắt đầu nổi tiếng từ cuối những năm 1960 cùng với họ, như “đợt sóng mới” của Ba-lan. Theo một bài báo của Adam Zagajewski, Stanisław Barańczak là “nhà thơ hoạt động nhất trong các năm 1974, 1975 và mãi tới 1980”, ông “thật sự là người đầu tiên biết sử dụng mạnh mẽ phương thức in ấn bí mật samizdat, xuất hiện lần đầu tiên ở Ba-lan kể từ thời chiến tranh.” Ông còn là tác giả một cuốn nghiên cứu về nghệ thuật của nhà thơ Zbigniew Herbert và nhiều bài phê bình văn nghệ Ba-lan...

Stanisław Barańczak rời Ba-lan sang Mỹ năm 1981. Hiện nay ông là giáo sư Ngôn Ngữ Slavic tại Viện đại học Harvard.

tác phẩm

Khan hiếm nhất thời | Người ta tái lập trật tự ở Varsovie  (thơ) 
... cái gì // đã xảy ra với đầu óc chúng ta? / đầu óc chúng ta // người ta đã đem đầu cơ quá đáng, từ đầu óc chúng ta / người ta đã cho nẩy mầm sự im lặng... | Bọn chúng mày lấy tờ truyền đơn này từ đâu, do đâu / mà bọn chúng mày có mặt ngoài đường vào giờ ấy, / lấy quyền gì bọn mày đeo cái băng tay đen, còn thằng kia, câm mồm... [Bản dịch Hoàng Ngọc Biên]

Bản chất thứ hai | Ba vị Pháp sư | Những người ấy, quyền thế biết bao | Sẽ là bằng chứng | Chỉ vì thế giới đau khổ này | N.N. sắp xếp giấy tờ của mình  (thơ) 
Sáu bài thơ của Stanisław Barańczak (1946~) — một trong những khuôn mặt quan trọng của văn chương Ba Lan đương đại — được giới thiệu đến độc giả Tiền Vệ qua bản dịch của nhà thơ Hoàng Ngọc Biên.

Không | Chúng ta hãy nhìn thẳng vào mặt sự thật | Vô danh cố nhớ những lời kinh  (thơ) 
«Không», cái chữ duy nhất nảy, cái chữ mà qua nó ở chốn thâm sâu nhất của bản thân tôi, / của máu tôi và của xương tôi, tôi có thể truyền đi… | Chúng ta hãy nhìn thẳng vào mặt sự thật: trong ánh mắt lơ đãng của một khách qua đường với cổ áo dựng… | Lạy Cha chúng tôi Người câm nín / Người không đáp lại bất cứ một lời kêu gọi nào… [Bản dịch của nhà thơ Diễm Châu]


Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2021