thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông cáo |
văn học
một bài thơ gần như bịa đặt | những rắc rối với con mẹ khác
Bản dịch của Thận Nhiên
 
 
CHARLES BUKOWSKI
(1920-1994)
 

một bài thơ gần như bịa đặt

 
Anh thấy em uống ở vòi nước với những bàn tay bé xíu
xanh lơ, không, đôi tay em không bé xíu
chúng nhỏ nhắn, và vòi nước thì ở xứ Pháp
nơi em viết cho anh lá thư cuối cùng đó và
anh đã trả lời, rồi chẳng bao giờ nghe từ em thêm lần nữa.
em từng viết những bài thơ điên rồ về
NHỮNG THIÊN THẦN VÀ THƯỢNG ĐẾ, bằng kiểu chữ hoa, và em
quen nhiều họa sỹ nổi tiếng và hầu hết bọn chúng
là tình nhân của em, và anh viết lại cho em, chuyện đó bình thường,
cứ thế, hãy tiến vào đời chúng, anh không ghen
vì chúng ta chưa bao giờ gặp. một lần chúng ta tới gần nhau ở
New Orleans, cách nhau một dãy phố rưỡi, nhưng chưa bao giờ gặp,
chưa bao giờ
sờ chạm nhau. rồi em đi với bọn nổi tiếng và viết
về bọn nổi tiếng, và, dĩ nhiên, điều mà em nhận ra
là bọn nổi tiếng lo cho
tiếng tăm của chúng – chứ không cho cô gái trẻ đẹp đang trên giường
với chúng, cô gái mà đã cho chúng chuyện đó, rồi thức dậy
vào buổi sáng để làm những bài thơ chữ hoa về
NHỮNG THIÊN THẦN VÀ THƯỢNG ĐẾ. chúng ta biết Thượng đế đã
ngủm, người ta nói vậy, nhưng lắng nghe em anh không chắc về điều này. có lẽ
do nó là kiểu chữ hoa. em là một
trong những nhà thơ nữ tài hoa nhất và anh nói với bọn nhà xuất bản,
bọn biên tập viên, “hãy in cô ấy, in cô ấy, cô này tửng tửng nhưng
kỳ diệu lắm. trong chất lửa của nàng không có sự dối trá.” anh yêu em
như gã đàn ông yêu ả đàn bà hắn chưa từng sờ chạm, chỉ
viết thư, chỉ gìn giữ những tấm hình. Anh sẽ
yêu em hơn nếu anh ngồi trong một gian phòng nhỏ vấn điếu
thuốc và lắng nghe em đái trong cầu tiêu,
nhưng điều đó đã không xảy ra. những lá thư em buồn bã hơn.
những gã tình nhân phản bội em. nhỏ ơi, anh viết lại cho em, tất cả
những tình nhân phản bội. em nói, chẳng giúp được gì.
em có một cái băng ghế khóc than ở cạnh cây cầu và
cây cầu bắc ngang qua dòng sông và em ngồi trên cái băng
ghế ấy hằng đêm mà khóc cho bọn tình nhân đã
làm tổn thương và quên lãng em. anh viết trả lời nhưng chẳng bao giờ
nghe thấy em lần nữa. một gã bạn viết kể cho anh về chuyện tự tử của em
sau khi nó đã xảy ra 3 hay 4 tháng gì đó. nếu anh đã gặp em
biết đâu anh đã xử tệ với em hay em xử tệ
với anh. thôi tốt nhất là cứ như thế này.
 
 
Nguyên tác: "an almost made up poem", trong
Charles Bukowski, Love Is a Dog from Hell: Poems, 1974-1977
(Boston, MA: Black Sparrow Books, 1977) 47.
 
 

những rắc rối với con mẹ khác

 
Tui ẻm
mất vài đêm trong một quán bar
không phải tụi tui là tình nhân mới,
tui mết ẻm suốt 16 tháng
nhưng ẻm không muốn đến chỗ tui
“bởi vì con mẹ khác đã từng ở đó”
và tui nói, “thôi được, thôi được, tụi mình sẽ làm gì đây?”
 
ẻm đến từ miền Bắc và đang tìm một
nơi để ở
hiện chung phòng với cô bạn,
ẻm về phòng trọ[*] của mình
lấy cái mền rồi nói,
“hãy ra công viên.”
tui nói ẻm khùng à
cớm nó tó làm sao
nhưng ẻm thỏ thẻ, “không sao, trời đẹp mà mù sương,”
rồi tụi tui ra công viên
trải đồ ra và bắt đầu
mần việc
rồi đèn xe rọi tới
một chiếc tuần tra
ẻm thỏ thẻ, “nhanh lên, mặc quần vào! Em mặc em xong
rồi!”
tui nói, “không được. ống cứ xoắn lại.”
rồi chúng đến rọi đèn pin
hỏi tụi tui đang mần chi, ẻm trả lời,
“hun!” một gã cớm nhìn tui
nói, “lần này tao thông cảm,” nói thêm vài câu
rồi để tụi tui đi.
 
nhưng ẻm vẫn không muốn cái giường con mẹ khác
đã nằm,
nên tụi tui đành đến một phòng trọ nóng bức tối tăm
đổ mồ hôi, hun hít và mần
nhưng tụi tui vui thú; ý tui là,
sau tất cả nỗi khốn nạn đó…
 
sau cùng vào trưa hôm sau
hai đứa về chỗ của tui
lại thịt nhau
 
tuy vậy trong công viên đêm đó
mấy cha nội không phải là cớm bẩn
và đó là lần đầu tiên trong đời tui nói vậy
về bọn cớm
tui hi vọng, lần cuối cùng
tui phải nói
 
Nguyên tác: "problems about the other woman"
Charles Bukowski, Love Is a Dog from Hell: Poems, 1974-1977
(Boston, MA: Black Sparrow Books, 1977) 51.
 
-----------------
[*] nguyên văn: rent-a-trailer (phòng lưu động cho thuê).
 
 
Những tác phẩm của Charles Bukowski đã được giới thiệu trên Tiền Vệ:
Sự điên rồ của tôi  (truyện / tuỳ bút) 
Và nếu có bất cứ ai ngoài kia cảm thấy điên rồ đủ để muốn trở thành một nhà văn, thì tôi bảo cứ lao đầu về phía trước, nhổ nước bọt vào con mắt của mặt trời, gõ lên những phím chữ, đó là cơn điên tuyệt vời nhất đang diễn ra... [Bản dịch của Hoàng Ngọc-Tuấn] (...)
 
Hai bài thơ "Decline" và "The Suicide Kid" của Charles Bukowski (1920-1994) — một trong những cây bút phóng túng nhất trong văn chương Hoa Kỳ đương đại. Nhà thơ Đinh Linh dịch và giới thiệu.
 
Ba bài thơ "Young in New Orleans", "My First Affair with That Older Woman", và "Lifting Weights at 2 a.m." của Charles Bukowski (1920-1994) — một trong những cây bút phóng túng nhất trong văn chương Hoa Kỳ đương đại. Nhà thơ Đinh Linh dịch và giới thiệu.
 
sau giờ cày cuốc ở lò sát sinh / có một quán nhậu ở góc đường / tôi ngồi đó... [Bản dịch của nhà thơ Thận Nhiên]
 
trên tầng lầu hai ở đường Coronado / tôi thường nhậu xỉn / rồi ném cái radio qua cửa sổ / trong khi nó đang hát, và, dĩ nhiên / làm bể kính cửa sổ... [Bản dịch của nhà thơ Thận Nhiên]
 
Anh ân cần với em, này yêu dấu, anh yêu em, / lý do duy nhất anh đụ L. là bởi vì em đã đụ / Z. và sau đó anh đụ R. và em đụ N... [Bản dịch của nhà thơ Thận Nhiên]
 

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2014