thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông cáo |
văn học
sáng đọc bài thơ “Thêm một lý do tại sao tôi không giữ súng trong nhà” của Billy Collins do Phan Quỳnh Trâm dịch
 
... tặng nguyễn thanh hải hằng
 
“pink floyd!” tôi nói - quả thực
chưa bao giờ mình được xem họ trình diễn sống
chưa bao giờ! cùng lúc tôi nghĩ “what do you want from me”[*]
david gilmour
kẻ gá bạc bằng điện tử
giữa tình yêu âm nhạc với đời thường dữ dội
những dục lạc
hắn cố ý đánh rơi sợi tóc màu bạch kim đầu tiên
mịn như tơ
để hai mươi
năm mươi năm
có người vẫn tìm kiếm sợi tóc ấy
 
à
như một đêm chủ nhật nào đấy
trong lúc tôi đang nghĩ thơ
trên nóc chung cư mèo động cỡn kêu
ầm ĩ
cho đĩa nhạc của pink floyd vào đầu máy
nghe
nhờ vào loại nhạc linh động ấy
tôi có thể ngang nhiên ăn cắp được phần nào
thời gian
đứng kiểm xem trên đầu hiện đã bao nhiêu sợi tóc trắng
đồng thời nhủ “ngày mai
sẽ hệt tên mách nước
nhiễu sự
đạp chiếc xe máy nhỏ
chạy
khắp thành phố
kiểm chứng xem ai đếm được
trên đầu mình bao nhiêu sợi tóc bạc
(mịn như tơ của david gilmour)[**]
bao nhiêu tóc đen
hòng tôn vinh...”
 
rồi
giữa cứt chó
hoa hồng
tôi hoà theo cơn lốc người quay cuồng
trên cuộc đời...
...
 
 
_______________
Bài thơ “Thêm một lý do tại sao tôi không giữ súng trong nhà” của Billy Collins do Phan Quỳnh Trâm dịch.
 
 
_________________________

[*]nhan đề một ca khúc của Pink Floyd.

[**]thủ lĩnh của Pink Floyd.

 
 
 
-------------
 
 

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2014