thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Cuộc báo thù của những thằng trời đánh
Bản dịch của Thận Nhiên
 

CHARLES BUKOWSKI

(1920-1994)

 

_________

 

CUỘC BÁO THÙ CỦA NHỮNG THẰNG TRỜI ĐÁNH

 

Như thường khi, tiếng ngáy trong phòng trọ tồi tàn vang rất lớn. Tom không ngủ được. Chắc phải đến 60 cái giường bố đơn ở trong đây và cái nào cũng có người nằm. Bọn xỉn ngáy to nhất và hầu hết đứa nào tụ lại ở đây cũng xỉn. Tom ngồi dậy ngó ánh trăng soi qua cửa sổ rồi đổ xuống đám người đang ngủ. Gã vấn điếu thuốc, châm lửa. Gã lại nhìn đám người. Thiệt là một lũ đéo xấu xí vô dụng. Lũ đéo? Chúng nó không đéo. Đàn bà không muốn chúng. Chẳng ma nào muốn chúng. Chẳng đáng để đéo một cái, ha ha ha. Và gã là một đứa trong đám đó. Gã lôi cái chai ở dưới gối ra tợp ngụm cuối. Ngụm rượu cuối bao giờ cũng là ngụm buồn hiu hắt. Gã lăn cái chai không vào dưới gầm giường và ngắm bọn người đang ngáy thêm một lần nữa. Thậm chí bọn chúng không đáng để giết bằng vũ khí hạt nhân.

Tom ngó qua thằng bồ tèo, Max, nằm giường kế bên. Max duỗi thẳng người mà mắt mở thao láo. Nó chết rồi hả?

"Ê, Max!”

"Gì mày?”

"Mày không ngủ.”

"Đéo ngủ được. Mày không thấy sao? Chúng nó ngáy nghe du dương chưa kìa. Sao vậy ha?”

"Tao đếch biết, Max. Đời có vô số chuyện mà tao đéo hiểu nổi.”

"Tao cũng vậy, Tom. Tao đoán là do tao đần độn.”

"Mày phải đoán à? Nếu mày biết mày ngu, thì mày không ngu.”

Max ngồi dậy ở mép giường bố.

"Tom nè, mày có nghĩ là sẽ có lúc mình thoát ra khỏi cái ổ chuột này không?”

"Chỉ có một cách...”

"Cách gì?”

"Ừ... yên nào.”

Max vấn điếu thuốc, châm lửa.

Max thấy buồn, gã luôn thấy buồn khi suy nghĩ vẩn vơ chuyện này chuyện nọ. Điều phải làm là không nghĩ ngợi gì cả, quên đời luôn.

"Nghe nè, Max.” Gã nghe Tom.

"Gì?”

"Tao đang suy nghĩ...”

"Suy nghĩ đéo hay ho gì...”

"Nhưng tao cứ nghĩ về chuyện này.”

"Mày còn ngụm rượu nào không?”

"Không, hết rồi, xin lỗi. Nhưng nghe...”

"Cứt, tao đéo muốn nghe!”

Max lại duỗi người trên giường. Trò chuyện chẳng có ơn ích gì. Phí thời gian.

"Dù sao thì tao cũng nói, Max à.”

"Ô-kê. Mẹ kiếp, chuyện gì thì phun mẹ nó ra đi...”

"Mày có thấy bọn này không? Tụi nó đông quá, phải không? Đi đâu cũng đụng tụi bựa, du thủ du thực, say xỉn này.”

"Đúng, ngó tụi nó mãi phát chán...”

"Nè, Max, tao cứ nghĩ về việc làm sao để lợi dụng cái sức người này. Thiệt là phí phạm quá.”

"Chẳng ai muốn cái lũ bựa này. Mày có thể xài chúng vào chuyện gì chứ?”

Tom cảm thấy có chút phấn khích.

"Cái điểm chẳng ma nào muốn cái lũ bựa này, chính là lợi thế của tụi mình.”

"Phải vậy không?”

"Đúng vậy. Mày coi kìa, người ta không muốn bỏ tù chúng vì họ phải nuôi chúng, cho ăn cho ở. Và đám bựa này chẳng có chỗ nào để đi và chẳng có gì để mất.”

"Vậy thì sao?”

"Đêm nào tao cũng thao thức suy nghĩ. Vầy nè, nếu mình có thể gom chúng lại, như gom bầy gia súc, thì mình có thể điều khiển chúng làm theo ý mình. Chúng nhận mệnh lệnh tạm thời về những tình huống nào đó...”

"Mày là đồ khùng.” Max nói.

Nhưng gã ngồi dậy.

"Nói thêm tao nghe đi...”

Tom bật cười. “Ừ, có lẽ tao điên, nhưng tao cứ nghĩ mãi về cái vụ phí phạm nhân lực này. Tao nằm đây thao thức hết đêm này tới đêm khác mơ về những chuyện để làm với nó...”

Giờ thì Max cười. “Như chuyện gì nào, vì Chúa lòng lành?”

Chẳng có ai quan tâm đến câu chuyện chúng nói. Tiếng ngáy tiếp tục vang lên quanh chúng.

“Ừ, kiểu như tao trăn trở nó trong đầu mãi. Đúng vậy, có lẽ chuyện này khùng. Thế nào...”

“Sao nào?” Max hỏi.

“Đừng cười. Có lẽ rượu ngốn mẹ nó cái não tao rồi.”

“Tao sẽ cố không cười nữa.”

Tom rít một hơi thuốc, rồi phà khói ra. “Ừ, mày thấy đó, tao hình dung chuyện tất cả mọi thằng bựa mà mình tìm được, tà tà đi xuống Broadway, ngay ở L.A này, nguyên cả đám chúng nó, đi dọc...”

“Ừ, rồi sao nữa?...”

“À, cả đám thiệt là đông. Kiểu như cuộc báo thù của lũ trời đánh. Cuộc diễu hành của bọn vất đi. Nó gần giống như trong phim.Tao có thể thấy máy quay phim, đèn đóm, đạo diễn. Cuộc Diễu hành của đám Tàn binh. Cuộc Nổi dậy của Người Chết! Vậy đó, ghê vậy đó!”

“Tao nghĩ,” Max đáp, “mày nên đổi rượu vang đỏ lại loại muscatel [1] đi”

“Mày nghĩ vậy à?”

“Ừ, vậy đó. Rồi, cho là mình có đám bựa đi dọc Broadway, giữa trưa đi, rồi sao nữa?”

“Rồi, mình dẫn chúng vào cái cửa hàng to nhất và sang nhất trong phố...”

“Mày muốn nói cửa hàng Bowarms à?”

“Ngay chóc, Max. Bowarms có đủ thứ trên đời: rượu ngon nhất, áo quần xịn nhất, đồng hồ, ra-đi-ô, ti-vi, mày muốn cái gì nó có cái đó...”

Vừa lúc đó thì một cha già cách mấy giường bên dưới ngồi dậy, trợn mắt, gào lên, “THƯỢNG ĐẾ LÀ MỘT Ả MỌI ĐEN ĐỒNG TÍNH NẶNG 200 KÝ!”

Rồi cha nội lại ngã vật xuống giường cái rầm.

“Tụi mình chọn cha này chứ?” Max hỏi.

“Chắc rồi. Chả là một trong đám ngon cơm nhất. Nhà tù nào mà muốn chả?”

“Ô-kê, mình vào Bowarms. Rồi sao nữa?”

“Hình dung vầy nhé. Nó sẽ là một cú nhào vô, chơi rồi chạy. Sẽ có cả đám, tụi mình rất đông làm sao bọn bảo vệ đối phó nổi. Thử tưởng tượng vầy nè: mình chỉ vồ lấy mọi thứ thôi. Bất cứ thứ gì mà lâu nay khao khát. Có lẽ, thậm chí vồ cả mông của con nhỏ bán hàng nữa. Bất cứ thứ gì trong mơ mà mình đánh mất, thì vồ lấy, lấy thứ gì đó, lấy bất cứ món gì. Rồi mình chuồn.”

“Tom nè, có lẽ có nhiều đứa bể đầu à nha. Không phải chuyện chơi, không phải là một chuyến dã ngoại ở xứ thần tiên đâu nghen mày...”

“Không phải, nhưng cũng không phải cái cuộc đời tàn tệ này! Cái cuộc đời này làm tụi mình được chôn vùi, mãi mãi, mà không có chút gì cưỡng lại...”

“Ê, Tom, bạn hiền, tao nghĩ mày đúng đôi điều đó. Giờ, mình chuẩn bị sao để chơi cú này đây?”

“Được rồi, trước hết là mình định ngày giờ. Bây giờ thì, mày có kiếm được cỡ một chục đứa nhập băng không?”

“Tao nghĩ được.”

“Tao cũng biết khoảng chục thằng,”

“Ví như có thằng khốn nào bỏ nhỏ với tụi cớm thì sao?”

“Không lo đâu. Dù sao đi nữa, mình có con mẹ gì để mất nào?”

“Đúng vậy, đéo có con mẹ gì để mất cả!”

 

Giữa trưa.

Tom và Max đi trước dẫn đầu cả băng. Chúng đang đi xuống phố Broadway ở Los Angeles. Có hơn 50 thằng bựa tà tà theo sau Tom và Max. 50 thằng bựa hay nhiều hơn – mắt hấp háy, chân khập khiễng, bước cao bước thấp, chúng đếch hiểu nổi chuyện gì đang xảy ra. Thiên hạ đang đi trên phố ngạc nhiên. Họ dừng lại, tránh đường, và ngó. Đôi người hoảng sợ, đôi người bật cười. Những người khác thì nghĩ chắc đây là một trò đùa, hay một cuốn phim đang được quay. Kỹ thuật hoá trang thật là hoàn hảo: đám diễn viên ngó y như lũ bựa. Nhưng sao không thấy máy quay phim đâu cà?

Tom và Max dẫn đầu cuộc diễu hành.

“Nghe nè, Max, hồi đầu tao nghĩ chỉ có 8 thằng thôi. Mày nói là mày kiếm được mấy thằng?”

“Có lẽ 9.”

“Tao đếch biết chuyện quái gì đang xảy ra nữa?”

“Chắc tụi nó rủ nhau...”

Chúng cứ tà tà đi. Y như trong một cơn mơ điên rồ không thể cưỡng. Ở góc đường số 7, đèn đổi sang đỏ. Tom và Max dừng lại và đám bựa dồn đống lại sau lưng chúng, cùng chờ. Mùi của vớ và đồ lót bẩn, mùi rượu chè đoạ lạc và hơi thở khắm toả nồng trong không khí. Quả khí cầu của hãng vỏ xe Goodyear bay lòng vòng xà quần trên đầu. Khói và sương mù la đà xanh xám trên đường.

Đèn đổi qua xanh. Tom và Max dấn bước. Lũ bựa lũ lượt theo sau.

“Dù đã hình dung ra vụ này...” Tom nói, “tao cũng đếch tin nổi là nó đang xảy ra thế này.”

“Vậy đó. Nó đang xảy ra.” Max nói.

Lũ bựa đông tới nỗi vẫn còn cả đám băng qua đường khi đèn lại đổi sang đỏ. Nhưng chúng mặc kệ, cứ đi, chắn đường xe cộ, vài thằng trong đám cầm chai rượu vừa đi vừa nốc. Cuộc diễu hành nhưng không có hành khúc nào cả. Đi trong im lặng, trừ tiếng vang loạn của những đôi giày rách tả nện xuống vỉa hè. Thảng hoặc, có thằng nói gì đó.

“Ê, mình đi tới chỗ đéo nào vậy?”

“Đưa cái chai tao làm một ngụm coi!”

“Đưa cái đéo!”

Mặt trời dội nắng, ấm lên.

“Mình có nên làm tới như vầy không, hả mày?” Max hỏi.

“Tao sẽ bịnh nếu giờ mà mình quay lại.” Tom cả quyết.

Chúng tới trước cửa Bowarms.

Tom và Max dừng lại.

Rồi cả hai cùng đẩy mấy cánh cửa kính uy nghiêm, sang trọng, bước vào.

Lũ bựa bước theo chúng thành một hàng dài lôi thôi lếch thếch. Chúng đi dọc theo những lối bày hàng lộng lẫy. Đám nhân viên bán hàng nhìn chúng, không hiểu chuyện gì.

Khu bày trang phục của quý ông nằm ở tầng một.

“Rồi, giờ thì...” Tom nói, “tao với mày phải ra tay làm gương cho chúng bắt chước nè.”

“Ừ, chơi thì chơi...” Max nói, giọng hơi hoang mang.

“Chơi tới đi mày, Max!”

“Ừ, thì chơi...”

Lũ bựa dừng lại, ngó chúng. Tom lưỡng lự giây lát, rồi bước tới dãy treo áo choàng, lấy cái áo treo đầu dãy ra, một cái hàng da, màu vàng, cổ lông. Gã thả cái áo cũ đang mặc xuống sàn nhà rồi khoác cái áo mới vào. Tay nhân viên bán hàng bước tới, thằng cu nhỏ thó, ăn mặc trau chuốt, có hàng ria tỉa tót.

“Thưa ông, ông cần gì, tôi giúp nhé?”

“... À, tao thích cái áo này và lấy nó. Tính vào tài khoản của tao.”

“Thưa ông, thẻ American Express, phải không?”

“Không, Chinese Express.”[2]

“Còn tao lấy cái này.” Max nói, tròng một cái hàng độc, da cá sấu, túi bên hông, có mũ trùm đầu viền lông dành cho mùa lạnh.

Tom lấy một cái mũ ra khỏi dãy móc, kiểu Cossack, nhìn khá quái mà rất duyên.

“Cái này đi rất hạp với bộ đồ vía của tao, tao lấy nó luôn.”

Thấy đầu đảng ra tay, lũ bựa bắt đầu làm theo. Xông tới, chúng tròng lên người nào áo choàng và mũ, khăn choàng, áo mưa, giày bốt, áo khoác, găng tay, và đủ thứ phụ tùng hàng hiệu khác.

“Trả bằng tiền mặt hay thẻ tín dụng, thưa ông?” một tay nhân viên rụt rè hỏi, giọng sợ hãi.

“Tính vào cái lỗ đít tao nè, thằng khốn.”

Hay, ở một quầy khác:

“Cái đó có vẻ vừa với ông lắm, thưa ông.”

“Mày có ưu đãi 14 ngày trả hàng lại không?”

“Dạ, có chứ, thưa ông.”

“Nhưng mày tiêu mẹ nó đời trong 14 ngày đó rồi, con à.”

Rồi một tiếng chuông báo động trỗi lên vang rền trên đầu. Có ai đó nhận ra cửa hàng đang bị cướp. Những người khách mua sắm đang trố mắt nhìn kinh ngạc bắt đầu chạy tán loạn. Ba gã bảo vệ mặc đồng phục xám chạy tới. Gã nào cũng to đồ sộ nhưng béo phục phịch, mỡ nhiều hơn nạc. Chúng lao tới lũ bựa như thể để giải tán chúng ra khỏi khu vực. Nhưng lũ bựa đông quá. Ba thằng này bị lũ bựa nhào vô chơi hội đồng. Nhưng trong khi vật nhau, đe doạ và chửi rủa, thì một tay bảo vệ móc súng ra. Gã bắn một phát nhưng đó là hành vi ngu xuẩn và vô ích, gã bị tước mất súng ngay lập tức.

Đột nhiên, một thằng bựa hiện ra ở trên đầu cầu thang cuốn. Gã cầm khẩu súng. Gã xỉn tới bến. Trước đó gã chưa hề có súng. Nhưng gã thích khẩu súng. Gã nhắm rồi bóp cò. Gã bắn trúng một con ma-nơ-canh. Viên đạn xuyên qua cổ. Cái đầu rớt xuống đất: cái chết của một tay trượt tuyết núi Aspen.

Cái chết của đối tượng này dường như làm lũ bựa thêm phần kích động. Chúng hò reo cổ vũ. Chúng toả ra các cầu thang cuốn và khắp cửa hàng. Chúng gào lên náo động. Trong chốc lát, mọi cảm giác giận dữ và rụt rè thua thiệt biến mất. Mắt chúng rực lên, ra tay một cách nhanh gọn và tự tin. Một cảnh tượng quái đản, kỳ cục và xấu tệ.

Chúng di chuyển thật nhanh, hết tầng này qua tầng khác, từ khu vực này sang khu vực khác.

Tom và Max hết đóng vai dẫn đầu, cả hai bị cuốn theo. Đây đó, quầy tính tiền bị lật, kính bị đập vỡ tan tành. Ở quầy mỹ phẩm, một cô gái tóc vàng la toáng lên, vung hai tay lên trời. Cảnh này làm một thằng bựa nhóc tì chú ý, gã tốc váy cô nàng lên và gào to, “XEM NÀY! TUYỆT CHƯA!”

Một thằng bựa khác xông tới, vồ cô nhỏ. Rồi một thằng khác cũng xông tới. Lập tức, cả đám vây quanh cô, xé quần xé áo. Thiệt là bậy, chẳng ra thể thống gì. Tuy nhiên nó lại gây cảm hứng cho lũ bựa. Chúng bắt đầu đuổi theo mấy cô nhân viên.

“Chúa lòng lành ơi!” Tom than.

Tom tìm thấy một cái quầy còn nguyên vẹn. Gã leo lên quầy, gào lớn.

“NÈ, TỤI BÂY! KHÔNG PHẢI VẦY. NGƯNG NGAY LẠI. TAO ĐÂU CÓ BẢO CHƠI NHƯ VẦY!”

Max đứng gần bên Tom.

“Ồ, cứt! Chết mẹ rồi!” Gã nói nhỏ giọng.

Lũ bựa chẳng chút động lòng. Chăn màn bị giật xuống, xé toạc. Bàn ghế bị lật chỏng gọng la liệt. Kính quầy hàng tiếp tục bị nện vỡ. Có cả tiếng la khóc trong hỗn loạn.

Một thứ gì bị tông vỡ, vang to.

Rồi một ngọn lửa bùng lên, nhưng đám người vẫn không ngừng cướp phá. Tom nhảy xuống khỏi quầy. Nguyên cả cái hoạt cảnh này xảy ra chưa tới 5 phút. Gã nhìn Max.

“Mẹ kiếp, chuồn ra khỏi đây ngay!”

Thêm một cơn mơ biến thành cứt, thêm một con chó chết trên đường, thêm những ác mộng rác rưởi.

Tom cắm đầu chạy, Max chạy theo. Chúng xuống bằng cầu thang cuốn. Khi chúng chạy xuống thì cảnh sát đang chạy lên ở chỗ nối thang. Tom và Max vẫn mặc áo khoác mới keng trên người. Ngoại trừ hai gương mặt đỏ bừng, râu ria lởm chởm không cạo, thì chúng trông y như những quý ông đáng kính. Ở tầng một, chúng trà trộn vào đám đông khách hàng. Có cảnh sát gác ở các cửa ra vào. Họ để cho mọi người đi ra nhưng lại ngăn không cho ai vào.

Tom chôm được một nắm xì-gà. Gã đưa cho Max một điếu.

“Nè, đốt đi. Ngậm cho ra vẻ đàng hoàng ngon cơm cái coi.”

Tom đốt điếu của mình.

“Bây giờ tính xem có cách nào chuồn ra mà toàn mạng không.”

“Mày nghĩ mình có thể qua mặt tụi nó không, Tom?”

“Tao đếch biết. Gắng diễn vai một tay thương gia giàu có hay bác sĩ con mẹ gì đó đi...”

“Bộ dạng của mấy thằng đéo đó trông như thế nào hả mày?”

“Tụi nó có vẻ thoả mãn, đường bệ, và ngu như bò!”

Hai thằng tiến tới lối ra. Không ai ngăn cản. Chúng được dẫn ra cùng với những người khác. Có tiếng súng nổ bên trong. Chúng ngó lên toà nhà. Lửa phụt phì phèo ở một cửa sổ trên cao. Rồi chúng nghe tiếng còi hụ của xe cứu hoả đang tới.

Chúng rẽ qua hướng nam rồi tà tà đi về phía khu ổ chuột.

 

Đêm đó, chúng là hai thằng bựa ăn mặc bảnh nhất trong nhà trọ. Max còn chôm được một cái đồng hồ. Kim đồng hồ sáng lên lập loè trong bóng tối. Đêm chỉ mới bắt đầu. Chúng vừa duỗi người trên giường thì tiếng ngáy bắt đầu vang lên. Căn phòng vẫn đầy ắp người bất kể cuộc bắt giữ cả đống vào hồi trưa. Luôn luôn có đủ bựa để nhét đầy, để trám vào mọi chỗ trống.

Tom moi ra hai điếu xì-gà, chuyền cho Max một điếu. Chúng đốt thuốc, phì phà trong im lặng. Sau vài phút, Tom nói.

“Max nè...”

“Gì mày?”

“Vụ hồi trưa không phải là cái cách tao muốn chơi.”

“Tao hiểu chứ. Chuyện xoàng, đừng bận tâm.”

Tiếng ngáy dần dần vang lên to hơn. Tom lôi từ dưới gối ra chai rượu. Gã mở nút, làm một ngụm.

“Max?”

“Gì mày?”

“Nhậu không?”

“Nhậu.”

Tom chuyền chai qua. Max làm một ngụm, chuyền trả.

“Cám ơn.”

Tom chuồi cái chai xuống dưới gối.

Một chai muscatel.

 

_________________________

[1]Muscatel: loại rượu vang ngọt làm bằng nho xạ.

[2]Chinese Express: Thẻ tín dụng Express của Tàu. Thật ra không có loại thẻ này, ở đây tác giả bịa ra để chơi chữ, đối lại với American Express.

 

---------------
Dịch từ nguyên tác “VENGEANCE OF THE DAMNED” trong Charles Bukowski, septuagenarian stew: stories & poems (New York: HarperCollins Publishers, 2002) 102-109.
 

 

 

------------

Đã đăng:

... những cuộc đời bị tàn huỷ là / chuyện xoàng / cho cả thằng khôn / và thằng dại. // chỉ khi mà / cái đời sống bị / tàn huỷ đó / trở thành đời mình / thì chúng ta ngộ ra rằng... | ... khi về / ông thay tã cho vợ / bỏ đồ hộp ra nấu bữa tối / xem tin tức / rồi đi vào phòng ngủ / lấy súng, kê lên màng tang bà, bắn... [Bản dịch của Thận Nhiên]
 
cảm giác đã tỉ hiếm hoi đến vào những lúc kỳ dị nhất: một lần nọ, đang ngủ trên băng ghế công viên trong một thành phố lạ nào đó thì tôi thức giấc, áo quần ướt đẫm sương khuya, đứng dậy đi về hướng đông, bước ngay vào trong gương mặt của mặt trời đang lên và lòng dâng toả một niềm vui dịu dàng, chỉ đơn giản vậy thôi... [Bản dịch của Thận Nhiên]
 
... rồi gã thấy chai Jack Daniel’s, còn lưng nửa, trên bàn phấn. gã bước tới rót một ly. khi đang rót gã thấy chữ viết nguệch ngoạc trên tấm gương của bàn phấn bằng son hồng: ĐẦN... [Bản dịch của Thận Nhiên]
 
tự do  (thơ) 
... và gã cầm con dao lên / cởi dây nịt / rồi xé toạc quần trước mặt ả / rồi cắt phăng hai hòn / rồi bụm chúng trong lòng tay / như hai quả mơ / rồi ném chúng vào bồn cầu / giật nước / và ả cứ gào la / trong lúc căn phòng trở nên đỏ lòm... [Bản dịch của Thận Nhiên]
 
Nghịch tử  (truyện / tuỳ bút) 
... Tôi chờ, trong khi chờ thì tôi nghe thấy những âm thanh lạ. Tôi nghe tiếng chim hót. Tôi nghe tiếng xe vùn vụt chạy qua. Tôi còn nghe tiếng tim tôi đập thình thịch và tiếng máu chảy qua thân thể. Tôi nghe tiếng cha tôi thở, rồi tôi dịch người vào ngay giữa gầm giường và chờ điều kế tiếp sẽ đến... [Bản dịch của Thận Nhiên] (...)
 
cha nội mà tôi biết / (tôi biết rõ quá mà, thằng chả là chính tôi) / nhiều bài thơ của chả là về việc mần / thơ. / chuyện dễ ẹt, y như việc làm một bảng danh sách / những thứ cần mua khi đi chợ. / tôi chưa mần một bài thơ nào trong / 3 tuần nay. / hôm nay tôi mần một bài... [Bản dịch của Thận Nhiên]
 
Máy phệt  (truyện / tuỳ bút) 
[TÌNH YÊU & TÌNH DỤC TRONG VĂN CHƯƠNG] ... Tanya đáng thương, nàng chẳng ăn gì, chỉ liếm láp tí chút gọi là — phần lớn là phô-mai rẻ tiền và nho khô. nàng chưa từng khao khát tiền bạc hay bất động sản hay xế xịn hay nhà cửa sang trọng đắt tiền. nàng chưa bao giờ đọc báo buổi chiều. chưa từng ham muốn ti-vi màu, mũ mới, giày ống đi mưa, những cuộc ngồi lê đôi mách với những mụ vợ đần độn; nàng cũng không ao ước có một gã chồng là bác sĩ, là đại gia chứng khoán, là chính khách hách-xì xằng hay là cớm gộc... [Bản dịch của Thận Nhiên] (...)
 
... Chúng tôi lại hôn. Cass khóc lặng lẽ không thành tiếng. Tôi cảm nhận được những giọt lệ. Mái tóc đen mun nằm xoã sau lưng tôi như lá cờ của cái chết. Chúng tôi quấn vào nhau, yêu nhau một trận tình lướt thướt và rũ rượi và tuyệt vời thăng hoa... [Bản dịch của Thận Nhiên] (...)
 
bà già gân  (thơ) 
... đột nhiên, cửa trước mở / bà già loắt choắt bước ra. / họ chĩa máy vào bả / một mợ cầm míc-rô lăng xăng chạy tới. / “bà sống trong ngôi nhà này bao lâu rồi?” / “55 năm.” / “bà có bảo hiểm hông?” / “đếch có.” / “giờ, bà sẽ làm gì” / “về Ái-nhĩ-lan.” bả đáp. / rồi bả lững thững bỏ đi, mặc thiên hạ ngó sững... [Bản dịch của Thận Nhiên]
 
Butch Van Gogh  (thơ) 
... “trời đất, quý vị làm gì nó vậy?” tôi hỏi, / “mổ thuỳ não à?” // giờ thì chúng tôi về nhà. nó ngồi trên nóc / lò sưởi ngó tôi chằm chằm. nó hổng vui chút nào. nó là / Butch Van Gogh Chinaski. // như có lần, một tay hảo hán bảo tôi rằng: / “nè, cha nội, cha mà rớ tay vô cái gì thì cái đó biến thành cứt!” // thằng khốn đó nói đúng... [Bản dịch của Thận Nhiên]
 
. .. và chuyện nàng làm mỗi ngày, / mỗi ngày một lần, là hỏi tớ: / “cậu sẵn sàng chưa?” / và tớ ra dấu rằng tớ đã / thì nàng tốc váy lên / cho tớ xem quần sịp / và mỗi ngày / là một màu khác... | ... chỉ có một chiếc cà-vạt trong / tủ áo tôi, mua nó để đi đám tang / cách đây không lâu, / nhưng tôi chẳng bao giờ chơi / quần vợt và không hề có ý định / mạo hiểm... [Bản dịch của Thận Nhiên]
 
tôi mới đến / một thành phố lạ khác / tôi rời căn phòng thuê / rồi tà tà ra con phố chính / con phố đầy xe cộ ngược xuôi / ai nấy đều như đang có / mục đích rõ ràng. / đại lộ tấp nập duỗi ra đến vô tận / trước tôi và / dường như chạy mải miết đến tận cùng / trái đất... [Bản dịch của Thận Nhiên]
 
em ghé ngang, con nhỏ nói, / và em treo con gà quay trên nắm cửa nhà anh / hai ngày sau nó vẫn còn toòng teng ở đó / đong đưa trong gió. / chắc anh có thấy nó chứ! / xe anh thì đậu ngoài đường / còn con gà thì cứ lủng lẳng... [Bản dịch của Thận Nhiên]
 
gã kể, hồi đó chúng thường / bắn hạ và thả bom lũ voi, / mày có thể nghe tiếng chúng rống trùm lên mọi thứ tiếng khác; / nhưng mày bay cao để bỏ bom con người, / mày chẳng bao giờ thấy gì, / chỉ một ánh chớp loé từ trên cao / nhưng với lũ voi / thì mày thấy chuyện gì xảy ra... [Bản dịch của Thận Nhiên]
 
... tớ ngó bọn trai trẻ lướt ván / những thân thể cường tráng đang bay lướt. // một số chúng sẽ kết liễu trong nhà thương điên / một số chúng sẽ tăng thêm 40 ký / một số chúng sẽ tự tử / cuối cùng thì một số chúng sẽ không ra biển nữa. / và mặt trời và cát ngay đó... [Bản dịch của Thận Nhiên]
 
hôm nay trên xe lửa / tớ đã gặp một thiên tài / trạc 6 tuổi / hắn ngồi bên cạnh tớ / và khi chuyến xe chạy xuống / dọc theo bờ biển / bọn tớ tới gần với đại dương / và / rồi hắn nhìn tớ / và nói, / nó chẳng đẹp đẽ gì... [Bản dịch của Hoàng Ngọc-Tuấn]
 
... rồi tôi lủi thủi / bỏ về nhà / và đếch thằng nào nói / điều gì cả, / cũng đếch chào nhau tạm biệt. / chúng tôi biết sẽ chẳng bao giờ / trời đổ tuyết / ở Los Angeles / thêm một lần nào / nữa... [Bản dịch của Thận Nhiên]
 
Gái nhóm  (thơ) 
thứ bảy nọ tôi có buổi đọc thơ công cộng / trong vườn sequoia ở Santa Cruz / và đã tới được ba phần tư chương trình / thì chợt nghe một tiếng rú dài / rồi thấy một con nhỏ / rất xinh chạy lại phía tôi / áo phết gót / ánh mắt long lanh đa tình / nhảy thót lên sàn gỗ / la hét om sòm: “EM MUỐN ANH!...” [Bản dịch của Nguyễn Ðăng Thường]
 
Ranh giới  (thơ) 
tôi sống trong một căn nhà cũ kỹ nơi chả có gì / hò reo chiến thắng / đọc lịch sử / nơi chả có gì / cắm hoa // đôi khi chiếc đồng hồ của tôi rơi xuống / đôi khi mặt trời của tôi giống như chiếc xe tăng bốc cháy // tôi không đòi hỏi / quân đội của em / hay / những cái hôn của em / hay / cái chết của em... [Bản dịch của Phan Quỳnh Trâm]
 
Bài thơ là một thành phố đầy những con đường và cống rãnh / đầy những thánh nhân, anh hùng, ăn mày, người điên, / đầy sự thô lậu và say sưa bí tỷ, / đầy mưa và sấm sét và những kỳ / hạn hán, bài thơ là một thành phố thời chiến, / bài thơ là một thành phố hỏi chiếc đồng hồ tại sao, / bài thơ là một thành phố đang bốc cháy... [Bản dịch của Phan Quỳnh Trâm]
 
Quá khứ thì không hoàn thành / Hiện tại là thời căng thẳng / Tương lai thì Quỷ Quyệt / Sự bất tử thì vô bằng... | ... rất ít tình yêu hay rất ít đời sống / cũng chẳng phải là quá tệ hại / điều đáng kể / đang chờ đợi trên những bức tường / tôi được sinh ra để đón nhận nó / tôi được sinh ra để nài bán hoa hồng dọc theo những đại lộ dẫn vào cõi chết... [Bản dịch của Phan Quỳnh Trâm, có kèm băng thu giọng đọc của Charles Bukowski]
 
Tôi thoả mãn khi các nàng tới / Tôi thoả mãn khi các nàng đi // Tôi thoả mãn khi nghe gót chân các nàng / xích tới gần cổng / và tôi thoả mãn khi các gót chân ấy lại / xa dần... | tôi cắt thật sát cái móng của ngón giữa / bàn tay phải / và bắt đầu cạ / lồn ả / trong lúc ả ngồi thẳng người trên giường / xoa dầu lên cánh tay / trên mặt / và ngực / sau bữa tắm... | đéo biết mình đã ực / bao nhiêu chai bia rồi trong lúc đợi chờ thời cơ / sáng sủa hơn. / cũng hổng biết mình đã nốc bao nhiêu cốc vang / uýt ky và bia / nhất là bia / sau những lần dang / dở... [Bản dịch của Nguyễn Đăng Thường]
 
... bởi đâu họ đã sống quá hay ho / và rồi quá tồi tệ vậy? // tại sao đổi một món quà do các thần trao tặng để lấy một vốc cứt chứ? // những kẻ đẹp đẽ đó / đã tự thiến / như thể họ không cưu mang nổi / vận may quá oách của họ... | cha nội sẽ làm gì nếu cha nội còn 5 phút để sống? hắn hỏi. / đếch làm chó gì cả. // thật hả? / thật, đếch làm chó gì cả... [Bản dịch của Thận Nhiên]
 
hôm nay tôi gặp một thiên tài / trên xe lửa / chừng 6 tuổi, / gã ngồi cạnh tôi... | lần này thì tôi tiêu rồi // tôi thấy mình như những đạo quân của Đức / bị tuyết giá và bọn cộng sản dũa te tua / đi thất thểu / giấy báo nhét trong / những đôi giày ống mòn vẹt... | bạn tham khảo các bác sĩ tâm lý và triết gia / khi đường đời trắc trở / và các cô điếm khi đời suôn sẻ hanh thông. / các cô điếm luôn sẵn sàng với các chàng trai ra ràng và bô lão; / với những chàng trai các em nói, / “cưng ơi, đừng quíu, nè chị sẽ bỏ nó / vào cho cưng.” ... [Bản dịch của Thận Nhiên, có kèm băng thu giọng đọc của Charles Bukowski]
 
lá gồi  (thơ) 
... giờ đây tiếng còi xe đã ngưng bặt và / tiếng pháo rồi tiếng sấm... / năm phút thế là xong hết cả... / tôi chỉ còn nghe tiếng mưa rơi / trên những chiếc lá gồi, / rồi tôi nghĩ, / sẽ chẳng bao giờ tôi hiểu nổi con người... [Bản dịch của Phan Quỳnh Trâm]
 
... tôi nghĩ khi một người phụ nữ đã khép chặt hai đùi lại / đến 35 năm / thì đã quá muộn màng / cho cả tình yêu / lẫn cho thơ... [Bản dịch của Phan Quỳnh Trâm, có kèm băng thu giọng Charles Bukowski đọc nguyên tác bài thơ này]
 
thơ thận trọng / và người / thận trọng / sống / chỉ đủ / lâu / để / chết / một cách an toàn... | ... và nếu như những con ruồi biết khoác áo trên / lưng của chúng / và nếu như tất cả những tòa nhà đều bị thiêu rụi trong / ngọn lửa vàng, / nếu như thiên đàng có thể lắc như một vũ công / múa bụng / và nếu như tất cả những trái bom nguyên tử đều bắt đầu / bật khóc... [Bản dịch của Phan Quỳnh Trâm]
 
... tôi mang cái đồng hồ báo thức / lên giường với mình và / địt nó cho tới khi những cây kim rụng hết... | ... khi tôi tưởng tượng thấy mình ngủm / tôi nghĩ đến chuyện thằng khốn nào đó đang làm tình với em... | tôi thò tay vào ngăn tủ trên cùng / rồi lấy ra một cặp quần xịp màu xanh lơ / đưa cho nàng xem và hỏi... | ... má tôi, luôn mỉm cười, muốn tất cả chúng tôi / hạnh phúc, bảo tôi, “hãy vui sướng ngheng Henry!” / và bà nói đúng: tốt hơn là cứ vui sướng nếu bạn / có thể... [Bản dịch của Thận Nhiên]
 
... Tôi nằm đó và tôi mộng mơ / thấy mình lúc còn nhỏ / chơi súng giả / bắn bi và thắng cuộc / và khi bừng tỉnh / thấy súng đã biệt tăm / mà tay chân mình thì bị trói... [Bản dịch của Nguyễn Đăng Thường]
 
tự do  (thơ) 
... và hắn đã cầm lưỡi dao / và mở khoá thắt lưng / và xé toạc lớp vải / và thiến hai hòn dái. / và cầm chúng trên tay / như hai quả mơ / ném chúng vào bồn cầu / và giật dây dội nước... [Bản dịch của Nguyễn Đăng Thường]
 
chung cuộc  (thơ) 
chúng ta chẳng khác gì những bông hồng / không buồn nở khi chúng ta cần bung cánh / và hình như / mặt trời cũng chán / nên không muốn chờ / như thể mặt trời là một trí tuệ đã thất vọng / bởi chúng ta... [Bản dịch của Nguyễn Đăng Thường]
 
cái thư viện công cộng ở L.A. / đã cháy rụi / cái thư viện ở trung tâm thành phố / và cùng với nó đã bay luôn / phần lớn tuổi trẻ / của tôi... [Bản dịch của Nguyễn Đăng Thường]
 
Anh thấy em uống ở vòi nước với những bàn tay bé xíu / xanh lơ, không, đôi tay em không bé xíu / chúng nhỏ nhắn, và vòi nước thì ở xứ Pháp / nơi em viết cho anh lá thư cuối cùng đó và... | Tui rù ẻm / mất vài đêm trong một quán bar / không phải tụi tui là tình nhân mới, / tui mết ẻm suốt 16 tháng... [Bản dịch của Thận Nhiên]
 
Sự điên rồ của tôi  (truyện / tuỳ bút) 
Và nếu có bất cứ ai ngoài kia cảm thấy điên rồ đủ để muốn trở thành một nhà văn, thì tôi bảo cứ lao đầu về phía trước, nhổ nước bọt vào con mắt của mặt trời, gõ lên những phím chữ, đó là cơn điên tuyệt vời nhất đang diễn ra... [Bản dịch của Hoàng Ngọc-Tuấn] (...)
 
Hai bài thơ “Decline” và “The Suicide Kid” của Charles Bukowski (1920-1994) — một trong những cây bút phóng túng nhất trong văn chương Hoa Kỳ đương đại. Nhà thơ Đinh Linh dịch và giới thiệu.
 
Ba bài thơ “Young in New Orleans”, “My First Affair with That Older Woman”, và “Lifting Weights at 2 a.m.” của Charles Bukowski (1920-1994) — một trong những cây bút phóng túng nhất trong văn chương Hoa Kỳ đương đại. Nhà thơ Đinh Linh dịch và giới thiệu.
 
sau giờ cày cuốc ở lò sát sinh / có một quán nhậu ở góc đường / tôi ngồi đó... [Bản dịch của nhà thơ Thận Nhiên]
 
trên tầng lầu hai ở đường Coronado / tôi thường nhậu xỉn / rồi ném cái radio qua cửa sổ / trong khi nó đang hát, và, dĩ nhiên / làm bể kính cửa sổ... [Bản dịch của nhà thơ Thận Nhiên]
 
Anh ân cần với em, này yêu dấu, anh yêu em, / lý do duy nhất anh đụ L. là bởi vì em đã đụ / Z. và sau đó anh đụ R. và em đụ N... [Bản dịch của nhà thơ Thận Nhiên]

 


Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2018