thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Nghĩa trang trong tuyết
 
Bản dịch của Phan Quỳnh Trâm
 
 
 
 

Nghĩa trang trong tuyết

 
Không gì so sánh được với một nghĩa trang trong tuyết.
Làm sao có thể đặt tên cho sắc trắng chồng lên màu trắng?
Bầu trời buông những tảng tuyết hờ hững
trên những nấm mồ,
và giờ đây tất cả những gì còn lại là tuyết nằm trên tuyết
như một bàn tay vĩnh viễn nghỉ ngơi trên chính nó.
 
Những con chim thích cắt ngang bầu trời,
để gây thương tích cho những hành lang không khí vô hình,
để tuyết được tự do,
nghĩa là để nó nguyên vẹn,
nghĩa là để nó rơi.
 
Bởi vì thật không đủ để nói rằng một nghĩa trang trong tuyết
giống như một giấc ngủ không mộng mị
hay như những con mắt ráo hoảnh.
 
Dù nó là cái gì đó giống như một thân thể ngái ngủ và vô cảm,
như một sự im lặng rơi trên một sự im lặng khác,
và như sự bền bỉ trắng xoá của lãng quên,
vẫn không có gì giống như một nghĩa trang trong tuyết!
 
Bởi vì tuyết, trên hết, là im lặng
thậm chí lặng im hơn cả những tấm mộ bia không còn sinh khí:
những đôi môi không còn thốt lên được một lời.
 
Photo: Don Macauley - Cemetery coverd in snow
 
 
---------------------
Dịch từ bản dịch tiếng Anh “Cemetery in the Snow” của Donald Justice in trong New Poetry of Mexico, do Octavio Paz tuyển và Mark Strand biên tập (New York: E.P. Dutton, 1970).
 
 
------------
Đã đăng:
 
Nếu tình yêu của chúng ta không / cùng lúc là một bí mật, / một sự giày vò, một nỗi hoài nghi, / một tra vấn; // nếu nó không phải / là sự chờ đợi dằng dặc bất tận / sự trống rỗng trong lồng ngực / nơi tim đập mạnh / như một nắm tay / trên một cánh cửa bất động... [Bản dịch của Phan Quỳnh Trâm]
 
Thơ  (thơ) 
... Tiếng nói của bạn, một âm vang hẹp, / là tiếng nói của tôi dội lại từ bức tường, / và trên làn da phản chiếu của bạn / tôi đang nhìn vào chính tôi nhìn vào chính tôi qua hàng ngàn con mắt Argus / qua hàng ngàn khoảnh khắc dằng dặc... [Bản dịch của Phan Quỳnh Trâm]
 
 

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2021