thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Thống trị | * * * | Hứa hẹn
 
Bản dịch Hoàng Ngọc Biên
 
 
ANNA JANKO
(1957~)
 
 
 

Thống trị

 
Nhục thay những kẻ đã bỏ rơi tôi trong cuộc sống sung túc
                  sống cho tới khi cái sung túc trở thành sắt vụn
Nhục thay những kẻ đã mang đi thứ tình yêu tồi tàn của mình
                  và những kẻ tình yêu kia đáp xuống
Nhục thay những kẻ đã thú nhận với tôi bằng lỗ tai giả đạo đức
                  rồi sau đó chúc tôi may mắn bằng cái miệng nhạt nhẽo
Nhục thay những kẻ đã mời tôi đến nhà
                  và lại ngồi ăn một mình
Nhục thay đám bạn bè của những kẻ thù của tôi
                  cả đám kẻ thù của những kẻ thù của tôi
 
                  này bạn kẻ lấy đi hết tội lỗi của thế gian này
                  xin hãy ban cho tôi
                  sự dửng dưng
                  cả sự im lặng lạnh lùng giữa đôi môi
 
 
 

* * *

 
Đừng vuốt ve em nhẹ nhàng như thế
bởi sự dâm dục sẽ trở nên tầm thường
 
Hãy đánh em
hãy nhổ nước bọt xuống sàn nhà
hãy say xỉn
bởi rốt cuộc làm như thế cũng chẳng có nghĩa gì
một tiểu sử không có chiến tranh
 
Chúng ta cần phải
ghê tởm
dơ bẩn
gồ ghề
hiện sinh
 
Anh cần phải hiện đại
nhưng anh thì hạnh phúc
Em mắc cở phải để người ta nhìn thấy
đi với anh ngoài
đường phố
 
1976-1977
 
 

Hứa hẹn

 
Thêm một cuộc chiến tranh nữa
rồi người ta sẽ cho bạn thì giớ
để liếm những vết thương
 
chỉ một lần nữa thôi
người ta sẽ tàn phá, sẽ thiêu rụi, sẽ giết
rồi mọi thứ sẽ kết thúc sạch sẽ thôi
 
chỉ thêm lần nữa
máu một người trong hai chúng ta
sẽ đông lại
để mở một lối đi vào
cô đơn vĩnh viễn khác
 
nhưng có lẽ chúng ta sẽ có thể
để trọn cuộc đời mình trôi tuột
vào khe hở giữa hai cuộc chiến?
 
1980
 
 
-------------
“Thống trị”, “***” và “Hứa hẹn” dịch từ bản tiếng Pháp “Domination”, “***”, và “Promesses” của Alice-Catherine Carls trong Panorama de la littérature polonaise du XXè sìècle do Karl Dedecius tuyển chọn, Nxb. Les Editions Noir sur Blanc, 2000 [2 tập, 1856 trang].
 
 
Đã đăng:
 
Khi nào địa chỉ của ta / và dấu nhận dạng của ta / với ta trở thành xa lạ / ta bỏ đi // sau đó, ta trở về không chút hối tiếc... | Tôi không còn ở đây nữa / ngôi nhà này – chỉ thêm một vỏ sò // Tôi đã để lại sau mình những chuyến về hốt hoảng / – mệt đứt hơi trong đôi ủng trắng lấp lánh / áp vào vành tai ấm của ngôi nhà – / nhân danh cha và con / tôi đã phạm... | Em muốn là người tình cảm nhưng em chỉ tình cảm / trong những giấc mơ của mình / Em mơ thấy những viên cảnh sát tốt bụng chỉ / đường về nhà / Và tất nhiên em mơ về tuổi thơ của mình, tất nhiên, về ngày anh trở về... [Bản dịch Hoàng Ngọc Biên]
 
 

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2021