thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Khi đường chân trời biến mất
 
Bản dịch của Phan Quỳnh Trâm
 
 
 
MERWIN, W.S.
(1927~)
 
William Stanley Merwin, sinh năm 1927 tại New York, bắt đầu làm thơ từ năm 5 tuổi, tốt nghiệp từ trường Princeton University, tác giả của trên 30 cuốn sách gồm nhiều thể loại khác nhau, là trong những cây bút sáng giá nhất trong văn học Mỹ vào nửa sau thế kỷ 20. Ông viết kịch, tiểu luận và hồi ký. Ông cũng dịch thơ rất nhiều và được xem là một dịch giả uy tín từ các ngôn ngữ Pháp, Ý, Tây-ban-nha, Latin, Nhật và nhiều cổ ngữ như Sanskrit, Yiddish và tiếng Anh thời Trung Đại (Middle English). Nhưng Merwin nổi tiếng nhất về thơ. Ông có hơn 15 tập thơ đã được xuất bản. Ông nhận được rất nhiều giải thưởng về thơ, trong đó có hai lần giải Pulitzer (năm 1971 và 2009), giải Tanning do Viện Hàn Lâm của các nhà thơ Mỹ (Academy of American Poets) (1993), và giải National Book Award for Poetry (2005). Năm 2010, ông được Thư Viện Quốc Hội Mỹ phong tước Thi sĩ Công huân (Poet Laureat) thay thế nhà thơ Kay Ryan. Năm 2006, tên ông được đặt cho một con đường gần nhà cũ của ông ở thành phố Union City thuộc New Jersey.
 
Các thi phẩm chính của Merwin gồm có: A Mask for Janus (1952, giải thưởng Yale Younger Poets Prize); The Dancing Bears (1954); Green with Beasts (1956); The Drunk in the Furnace (1960); The Lice (1967, giải thưởng Harriet Monroe Memorial Prize); The Carrier of Ladders (1970; giải Pulitzer Prize for Poetry năm 1971); The Compass Flower (New York: Atheneum, 1977); Travels: Poems (1993, giải Lenore Marshall Poetry Prize); The Folding Cliffs: A Narrative (truyện thơ, 1998); Migration: New and Selected Poems (2005, giải National Book Award for Poetry); The Shadow of Sirius (2008, giải Pulitzer Prize for Poetry năm 2009), v.v.
 
 

Khi đường chân trời biến mất

 
Khi đường chân trời biến mất
thân thể vẫn nằm ngang
trái đất vẫn nằm ngang
nhưng mọi thứ khác
đều thẳng đứng
 
lòng bàn chân thẳng đứng
vì thế chúng không thể trèo
và chúng đợi
 
các tĩnh mạch thẳng đứng
nên, máu không thể chảy
vì thế, nó chìm
nhưng không có tâm điểm để chìm về
 
đôi bàn tay cầm những vật thẳng đứng
nên chúng không thể cảm nhận
và chúng buông rơi
 
cái mà đôi mắt nhìn thì thẳng đứng
và đã luôn luôn thế
nhưng chúng vẫn không nhận ra
 
âm thanh thẳng đứng
nên người ta không nghe
bất cứ điều gì
 
đầu tiên
 
gọi
 
 
--------------------
Dịch theo nguyên tác: “When the Horizon is Gone”, trong W.S. Merwin, The Second Four Books of Poems: The Moving Target / The Lice / The Carrier of Ladders / Writings to an Unfinished Accompaniment (Port Townsend, WA: Copper Canyon Press, 1992), tr. 274.
 
 
 
-------------
Đã đăng:
 
Mỗi năm tôi đi qua ngày giỗ của mình mà không hề biết / Khi những ngọn lửa cuối cùng vẫy gọi tôi / Rồi sự im lặng sẽ bắt đầu... [Bản dịch của Phan Quỳnh Trâm]
 
 

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2021