thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Thơ tình vịnh một chủ đề Whitman
(Nguyễn Đăng Thường dịch)
 
Tôi sẽ lặng lẽ đi vào phòng ngủ nằm giữa
       chú rể và cô dâu,
những thân người từ trời rơi xuống trần truồng duỗi ra
       chờ đợi,
cánh tay gác trên mắt trong bóng mờ,
tôi úp mặt vào vai vào vú, ngửi mùi da,
và vuốt và hôn cổ và miệng, và bắt lưng mở ra
       đón tiếp,
chân rướn và gập trong bóng đêm để nhận dương vật
       đút đâm hung hãn loạn cuồng,
từ cái lỗ túa lên đầu ngứa ngáy,
những thân hình lõa lồ siết cứng, môi nóng bưng và mông
       dính chặt
và mắt, mắt long lanh và duyên dáng mở ra, ngó và ngất,
và rên rỉ trong chuyển động, những giọng nói, bàn tay vung,
       bàn tay giữa đùi,
bàn tay ướt trên môi mềm, bụng co
       thắt
cho tới lúc tinh khí trắng cuồn cuộn trên chiếc khăn trải giường,
và cô dâu van nài tha thứ, chú rể đẫm lệ
       đam mê xót thương,
và tôi bước xuống giường thỏa thuê với những vẫy chào thân ái
       và những nụ hôn vĩnh biệt
tất thảy trước lúc não trạng bừng tỉnh, đằng sau những lá sách và những cửa sổ khép trong một
       căn nhà âm u
nơi có những kẻ ẩn trú bước lang thang trong đêm,
những bóng ma khoả thân còn tìm nhau trong vắng lặng.
 
Nguyên tác "Love Poem On Theme By Whitman",
trong Allen Ginsberg, Reality Sandwiches, bản song ngữ Anh/Pháp,
dịch giả Mary Beach và Claude Pélieu (Paris: Christian Bourgois Éditeur, 1972)

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2021