thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Chúng ta đã để mất | Khi kẻ thù ta buồn ngủ | Điều gì đã xảy ra cho Giáo sư White khi ông từ cửa hàng nón đi ra | Halloween cho người sống
Bản dịch Hoàng Ngọc Biên
 
 
EWA LIPSKA
(1945~)
 

Chúng ta đã để mất

 
Chúng ta đã để mất trước hạn.
Chúng ta đã để mất không được gì
Chết một cách vô ích.
 
Trước ngưỡng cửa năm 1985
Chúng ta gửi cho nhau những lời chúc tụng
vào một đêm lạnh giá.
 
Chúng ta đã tách xa cùng tận
khỏi một cái chết mới.
Chúng ta sẽ không còn
chết cho cuộc sống này.
Cái kim đồng hồ treo tường
lướt trên mặt đồng hồ
như một đoàn xe tang.
 
Chúng ta đã để mất trước hạn.
Chúng ta đã để mất không được gì
Những kẻ từng đem hoa đến mộ phần chúng ta
nay đã yên nghỉ bên cạnh chúng ta.
 
Chúng ta bước vào những cái chết mới
Chúng ta bước vào Năm Mới.
Kẻ nào thấy việc ấy là lạ
không đời nào có thể đến giúp chúng ta.
 
 
 

Khi kẻ thù ta buồn ngủ

 
Khi kẻ thù ta buồn ngủ
ta đột kích chúng từ phía sau
mở toang cửa đi vào sọ của chúng
hạ cái cầu kéo
trước xương trán
lối vào của những chuyến xe đẩy
chở thịt tươi của ý thức
cây mùi tây xanh của ý tưởng mới
và kem trứng trên chiếc bánh của tưởng tượng.
 
 
 

Điều gì đã xảy ra cho Giáo sư White khi ông từ cửa hàng nón đi ra

 
Giáo sư White
người giải phẫu đổi đầu cho hai con khỉ nhỏ
mua cho mình một cái nón nỉ đúng thời trang.
Khi đi ra khỏi cửa hàng
cái nón cúi nghiêng xuống tai ông
và thì thầm:
này ông White, coi chừng đấy,
cái đường chạy của bộ óc nhà ngươi
là nơi thi đấu điền kinh môn nhảy.
Ý nghĩ của nhà ngươi đã nhảy một cú dài
một cú nhảy dài quá cỡ
so với cái nhân loại này của chúng ta.
 
 
 

Halloween cho người sống

 
Trong đêm lễ Halloween ấy
người chết xuống đến mộ của người sống
– họ bật sáng đèn néon
 
và họ đào bới qua đám cúc dây ăng ten
đến tận mái những ngôi mộ nhiều tầng
có hệ thống sưởi trung tâm.
 
Tiếp đó
họ đi vào thang máy
trở xuống công việc hàng ngày:
với cõi chết.
 
                                    1974
 
 
-----------------------
"Chúng ta đã để mất" dịch từ bản Pháp ngữ của Lucienne Rey & Gérard Gaillaguet, Témoins – Quarante-quatre poètes Polonais contemporains 1975-1990, Les (Ateliers du Tayrac, 1997); "Khi kẻ thù ta buồn ngủ" và "Điều gì đã xảy ra cho Giáo sư White khi ông từ cửa hàng nón đi ra" dịch từ bản Anh ngữ của Magnus J. Krynsky, Contemporary East European Poetry, Emery George biên tập (Oxford University Press, 1993); "Halloween cho người sống" dịch từ bản Anh ngữ của Krystyna Kaminska và Janusz Maliszewski, The New Polish Poetry, Milne Holton và Paul Vangelisti biên tập (University of Pittsburgh Press, 1978).
 

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2021