thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Poèmes érotiques / Dâm thi
 
 
Bản dịch của Nguyễn Đăng Thường
 
 
 
GEORGES BATAILLE
(1897-1962)
 
 

ĐAU ĐỚN

 
Đau đớn
Đau đớn
Đau đớn
ôi đớn đau
ôi đớn đau
ôi đớn đau
ôi lệ ta như keo
dương vật ta vàng nghệ
ôi tuột quần ta
đái ta
 
 
 

NÀNG TIM TA

 
Nàng tim ta hỡi
khoả thân trong lụa là*
miệng thơm như hoa
nước đái chảy xuống đùi
Mùi trang điểm của khe
phơi phới với gió trời
một cụm mây
trong đầu
soi bóng ngược
một ngôi sao tuyệt vời
rơi
tim réo như miệng
 
tim hụt hẫng
đoá huệ nóng
mặt trời há họng.
 
----------
* trong nguyên tác, dentelle: đăng ten, ren.
 
 
 

ĐÁI

 
Chim ác là ăn sao
cái mệt lả ăn đất
kiệt lực vì tất cả
 
bầu trời của diều hâu
bầu trời bị nguyền rủa
vệ binh của bịnh viện
 
một con quạ chân cà kheo
bước vào mắt
 
tim của lửa hồng ngọc
nước tiểu trên đùi ta trụi trơ
mông bóng ướt
ta cương cứng và ta khóc
 
cánh đen của mộ
lễ phép của mồ.
 
 
 

KIỂU LA MÃ

 
Kiểu la mã
quả tim bê
râu cằm nhọn
và đầu cặc hồng.
 
 
 

CƯỜI

 
Cười và cười
của mặt trời
của lá tầm ma
của những hòn sỏi
của vịt
 
của mưa
của nước tiểu giáo hoàng
của mẹ
của cái hòm đựng cứt.
 
 
 

SẤM SÉT

 
Đại pháo ầm vang trong cơ thể
và sấm sét trong mắt tượng đồng
có sự loã lồ của rác rưởi.
 
 
 

CÔ ĐƠN

 
Ngón cái trong âm hộ
bánh thánh trên vú hở
cái đít của ta làm bẩn khăn trải bàn thờ
miệng ta van nài ôi đấng chúa
sự từ thiện từ cọng gai của ngài.
 
 
 

THẰNG TRỌC

 
Lỗ cặc của mi là tiếng cười
mà dái là rạng đông.
 
 
 

CORYPHEA

 
Ôi tai họa! máu tuôn ra từ vú ta, cổ họng ta mở đón cái chết với tiếng rúc thê lương... Đời ta mang ra cho những nụ cười nham hiểm của khoái lạc: đó cái mùi ngất ngây của bạc tiền. Hãy để cho một cái ôm ghì cuối cùng khoác vào hông em chiếc áo khít khao của tử thần.
 
 
 

VỈA HÈ DANAIDE

 
Con điếm của ta
trái tim của ta
Ta ái mi như người ta ị
Nhúng đít mi vào cơn bão
bủa vây bởi sấm sét
Lằn chớp đéo mi
một gã điên kêu tiếng hươu trong đêm
đêm nứng như nai
Tử thần ạ chính ta là con nai đó
bị lũ chó săn cấu xé
Cái chết xuất tinh dịch máu
 
 
------------
Nguồn: Dịch từ nguyên tác "Douleur", "Mademoiselle mon coeur", "Pipi", "À la romaine", "Rire", "La foudre", "Solitude", "Le chauve", "Coryphea", "Le trottoir de Danaide", trong tuyển tập Georges Bataille, Poèmes et nouvelles érotiques (Paris: Mercure de France, 2001).
 
 
Đã đăng:
 
Tôi có cứt trong mắt / Tôi có cứt trong tim / Thượng Đế chảy / cười / rạng ngời / làm trời say / trời ca vỡ họng trời ca / sấm chớp ca / ánh thái dương chói loà ca / ráo hoảnh mắt / im lặng gãy của cứt trong tim... [Bản dịch của Nguyễn Đăng Thường]
 
 

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2021