thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Là thi sĩ ở Sierra Leone
(Trong tập Thơ Phi châu, bản dịch của Thủy Trúc)
 
Tôi là một nhà thơ đơn độc ở quê hương tôi
tôi tìm kiếm vẻ thật của cuộc đời
ngọn lửa của những ẩn dụ nọc độc của những dòng thơ
quê hương ơi ngươi là trái tim ta sống động như một quang cảnh bị tàn phá
luôn luôn là vẻ nhiệm mầu niềm bí ẩn của sự thật vùi sâu
của hình thù ẩn dụ của ngươi khuếch tán
quê hương ơi ta muốn chết với tư cách là nhà thơ của ngươi
ta kẻ đã lên án và bán rẻ ngươi biết bao
ta kẻ đã yêu mến và thù ghét ngươi biết bao
hãy nhìn thấy nỗi buồn của ta, cái thơ được là ngươi
một kẻ khổng lồ bị bọn ký sinh huynh đệ tương tàn siết họng
phải chăng ta đã phản bội mi bằng thứ thơ kín bưng của ta
ta, bị tránh xa thật đau đớn vì quá «trí thức»
ở đại học các giáo sư nói đến thơ
của Syl Cheney-Coker và bắt buộc sinh viên
phải đọc ta trong các lớp Anh văn
quê hương ơi ta thật không muốn thế!
ta không muốn bị giam nhốt lẻ loi trong những cuốn sách
ta muốn là cánh hải âu học biết và chia sẻ những cuộc khủng hoảng của ngươi
ta chỉ muốn cày xới những cánh đồng của ngươi
là thực phẩm đầu tiên của những nông dân đọc sách
giúp đỡ các ngư dân đem những gì họ đánh được về
ta muốn là tượng trưng của ngươi cho sự sống với hết mọi người dân
là vì trái tim ta trĩu nặng quê hương ơi và lưu đày kêu gọi ta
đập trên trán ta những nỗi hãi hùng của quên lãng
lại một lần nữa ta muốn được là một kẻ bình thường
được yêu mến một người đàn bà mà không phải chết vì yêu
để lại một đứa con trai hay con gái sẽ nhớ đến mộ ta
ôi quê hương ta, nỗi đau của ta, con phụng hoàng trỗi dậy từ đám tro của ta, con trăn khủng khiếp và toàn thắng
đã nuốt nỗi phẫn nộ của ta trong bụng
ta sẽ được hạnh phúc ta sẽ thôi mang nặng nỗi lo âu
như một trái lựu đạn nơi trái tim, ta muốn được sống giản dị
được sống với ngươi và một ngày kia chết còn để lại
thơ ta, ẩn dụ bất toàn của cuộc đời!
 
 
----------------------------
Ghi chú của người dịch:
Thơ Phi châu gồm hơn tám mươi bài của 77 tác giả thuộc 39 nước châu Phi. Phần lớn được dịch theo các bản Pháp văn in trong tuyển tập Poésie d'Afrique au sud du Sahara, do Bernard Magnier biên tập (Actes Sud / Éditions UNESCO, 1995); một số bài khác theo các bản Pháp văn trong Poésie des régions d'Europe – Portugal (Sources, Namur, 1992) hoặc tạp chí Poésie 94, số 52, Paris, 4. 1994 và J.-J. Rabearivelo, Traduit de la nuit (La Différence, Paris, 1990). Phần lớn các chú thích về các nhà thơ được ghi theo Bernard Magnier, sđd.
 
SYL CHENEY-COKER (Sierra Leone). Sinh năm 1945. Dạy đại học Maiduguri (Nigeria) rồi trở lại Sierra Leone làm báo (The Vanguard) ở Freetown. Còn viết tiểu thuyết. Từ 1973 đến 1990 đã in ba tập thơ bằng Anh văn. Bài dịch trích trong The Heinemann Book of African Poetry, 1990. Bản Pháp văn: Priska Degras.

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2021