thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Điếu ca cho tình yêu | Theo gió | Ngập bóng tối
 
Bản dịch của Nguyễn Đăng Thường
 
 
 
HANS MAGNUS ERZENSBERGER
(1929~)
 
Hans Magnus Enzensberger sinh năm 1929 tại Kaufbeuren, là nhà văn, nhà thơ kiêm dịch giả và biên tập gia người Đức. Ông cũng viết với bút danh Andreas Thalmayr. Ông hiện sống tại Munich.
 
__________
 
 

Điếu ca cho tình yêu

 
Trong cái lồn lông
trên vách cầu tiểu
ai sẽ nhận ra được
những bài ca những giọt lệ
những bão tố của nhục thể
và những ngàn lẻ một đêm
mà nhân loại suốt khoảng thời gian đó
tựa như một lân quang của biển
đã tự thiêu huỷ
đã tự bảo tồn
đã tự lãng quên
 
Từ những kẻ đã được sinh ra
từ những kẻ chưa từng hiện hữu
không có chứng tích nào khác ở đây
ngoại trừ cái hĩm lông ấy
nguệch ngoạc
trên vách vôi đen đúa của nhà cầu
 
 
 

Theo gió

 
Không ít từ ngữ
nhẹ bỗng
như hạt giống của cây bạch dương
 
bay cao vút
nhờ gió nâng
rồi rớt xuống
 
khó nắm giữ lại
những cái chúng mang đi xa
như hạt giống của cây bạch dương
 
có thể về sau
không ít những từ ngữ
sẽ làm cho đất cứng trở thành đất xốp
 
có thể chúng sẽ phát ra một cái bóng
một cái bóng gầy
và có thể không
 
 
 

Ngập bóng tối

 
Bóng tối giẫm lên
bóng tối của tôi
các trận giao tranh của ngày xưa
là đánh nhau để mua vui
các phụ nữ của ngày xưa
là phụ nữ-bóng tối
bầu trời của ngày xưa
một bầu trời sẫm
bóng tối là những năm tháng của tôi
 
ngày xưa rất gần
ngày xưa ve vuốt hay đe doạ
ngày nay tựa như một cái bóng
sau lưng tôi
những thét la và những thì thầm của ngày xưa
gió phủ lên chúng bóng tối
và sau lưng tôi là những khuôn mặt
màu bóng tối
 
bóng tối là những đêm tối của tôi
màu cà dược đen
bóng tối là những tác phẩm của tôi
và tôi cũng thế tôi cũng là một bóng tối
ném tới tương lai
bởi những bóng tối khác
ném về những đêm tối khác
những khuôn mặt khác
những tác phẩm khác
 
bóng tối trên những tác phẩm của tôi
 
 
---------------------
Chuyển ngữ từ “Nénies pour l'amour”, “Au gré du vent”, “Ombrage”, bản dịch tiếng Pháp của Maurice Regnaut và Roger Pillaudin, trong Hans Magnus Enzensberger, Mausolée précédé de Défense des loups (Paris: Gallimard, 2007).
 
 
Đã đăng:
 
... Qua cánh cửa mở của căn bếp / tôi thấy sữa đổ / những cuộc chiến tranh ba mươi năm / những giọt nước mắt trên các tấm thớt / những hoả tiễn chống-hoả-tiễn / những rổ bánh mì... | Khi tôi thức dậy / căn nhà im lặng. / Chỉ có lũ chim gây tiếng động... | Tôi vẽ tuyết / tôi miệt mài / vẽ thẳng đứng / với cây cọ lớn / trên trang giấy trắng này... [Bản dịch của Nguyễn Đăng Thường]
 
... có nhiều chữ / nhẹ / như hạt mầm bạch dương... | tôi vẽ tuyết / tôi mê mải vẽ / tôi vẽ thẳng xuống... | ở đây tôi thấy còn một chỗ / một chỗ trống / ở đây trong bóng... | những chiếc bóng dẫm lên / chiếc bóng của tôi... [Bản dịch Diễm Châu]
 
 

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2021