thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Phong cảnh — cành cây | Tiếp theo | Đừng ngủ, hãy ghi chép
 
Bản dịch Hoàng Ngọc Biên
 
 
PIOTR SOMMER
(1948~)
 
 
 

Phong cảnh — cành cây

 
Chúng ta bị buộc dính với nhau
bởi những sợi chỉ xa lạ, một mũi khâu
những huyết cầu ráp lại trái đất.
Một ngày kia trái đất
từ chỗ chúng ta rơi xuống,
co rúm và khô
như một cây mận gai —
có một cái gì quả thực là của chúng ta,
nhưng chúng ta thì không còn thuộc gì cả.
 
 
 

Tiếp theo

 
Không có gì sẽ vẫn cứ như cũ,
cả chuyện hưởng những thứ ngày xưa
cũng sẽ không còn như thế. Những nỗi buồn của ta
sẽ khác không buồn nào giống buồn nào và ta
sẽ khác không ai giống ai trong nỗi buồn của mình.
 
Và không có gì sẽ vẫn cứ như cũ,
tuyệt đối không có gì. Những ý tưởng đơn giản sẽ
khác, không bao giờ, vì chúng sẽ được nói đơn giản hơn,
mới hơn. Trái tim sẽ biết mở ra như thế nào và tình yêu
sẽ không còn là tình yêu. Mọi thứ sẽ thay đổi.
 
Không có gì sẽ vẫn cứ như cũ
và cả điều ấy cũng sẽ mới ít nhiều, bởi vì dù sao,
trước đó, sự vật có thể giống nhau: buổi sáng,
phần còn lại của ngày, tối và đêm, nhưng không là bây giờ
 
 
 

Đừng ngủ, hãy ghi chép

 
“Vào lúc bốn giờ sáng
bà giao sữa gõ cửa
áo quần đại khái, hăm doạ
sẽ không để lại cho chúng tôi bất cứ gì,
nhất là sẽ không lấy đi các chai không,
nếu tôi không đưa ra biên nhận.
Tờ giấy nằm đâu đó trong jacket tôi,
nhưng dù sao tôi cũng biết
kết quả sẽ ra sao:
bà sẽ lấy đi chỗ sữa chua hôm qua,
bà sẽ lấy phó mát và trứng,
bà sẽ lấy đi căn hộ của chúng tôi,
bà sẽ lấy cả thằng bé.
Nếu tôi không đưa ra biên nhận,
nếu tôi không tìm ra biên nhận,
bà giao sữa sẽ cắt cổ chúng tôi.”
 
 
----------------
“Phong cảnh - cành cây”, “Tiếp theo” và “Đừng ngủ, hãy ghi chép” dịch từ bản tiếng Anh “Landscape with Branch”, “Continued” và “Don’t Sleep, Take Notes” của D.J. Enright, trong tập thơ Continued của Piotr Sommer (Wesleyan University Press, 2005).
 
 
Những tác phẩm của Piotr Sommer đã đăng trên Tiền Vệ:
 
Ngày mai là thứ Năm / Nếu thế giới hoàn tất những việc phải làm, / ngày tiếp theo sẽ là thứ Sáu. / Nếu nó không làm được, thì cũng có thể là Chủ Nhật... | ... Ta muốn gói mình lại trong cái vỏ dày của trái đất, / ta muốn cay đắng, nhưng rốt cuộc vẫn cứ ngon — / một đứa bé miễng cưỡng nuốt ta, / và ta giúp nó khỏi bị cảm cúm... | Hãy đừng băn khoăn là những cái phẩy, / các kiểu chấm câu, hai chấm, chấm phẩy... [Bản dịch Hoàng Ngọc Biên]
 
Văn phòng Phát triển Nhà cửa của Tỉnh ở Otwok / CHÀO MỪNG NHÂN DÂN CÁC NƯỚC XÃ HỘI CHỦ NGHĨA ANH EM / với mỗi trong bốn mươi ba chữ gắn lên một cái cọc riêng biệt; / chỉ khoảng cách giữa các chữ là không có cột gắn... | Buổi sáng trên mặt đất, tuyết lưa thưa, và đúng khi / trời rất ấm, gần như mùa xuân. / Nhưng nhiệt kế trên cửa sổ phòng bếp / cho thấy bảy độ, / và trời khá nắng... | Tôi hỏi mấy câu hỏi / tuy nhiên rốt cuộc tôi phải cho câu trả lời. / Những câu hỏi tôi không biết đem hỏi ai / cũng không biết có đem hỏi ai hay không... [Bản dịch Hoàng Ngọc Biên]
 

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2021