thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Những kẻ bị đọa đày của gió đông
(Trong tập Thơ Phi châu, bản dịch của Thủy Trúc)
 
Chúng ta là những kẻ bị đọa đày của gió đông!
 
Để giúp chúng ta
không có những cuộc vận động đoàn kết
không có những trung tâm mở ra cho chúng ta trú ngụ
những cánh tay huynh đệ không vươn tới
                      chúng ta
 
Chúng ta là những kẻ bị đọa đày của gió đông!
Biển đã truyền cho chúng ta sự kiên trì của biển
Gió đã dạy chúng ta khiêu vũ trong bất hạnh
Bầy dê đã chỉ cho chúng ta cách ăn đá
                      để khỏi chết
 
Chúng ta là những kẻ bị đọa đày của gió đông!
 
Chúng ta chết và sống lại hết mọi năm
       gây thất vọng cho những kẻ ngăn cản chúng ta
                      đi tới
Bướng bỉnh chúng ta vẫn đứng
       thách thức cả thần thánh lẫn người
Và hạn hán không còn làm chúng ta sợ hãi
       bởi chúng ta đã khám phá ra ngọn nguồn của mọi sự
                      (khi nào chúng ta có thể!...)
 
Chúng ta là những kẻ bị đọa đày của gió đông!
 
Mọi người đã quên gọi chúng ta bằng anh em
Và những tiếng nói kết đoàn mà chúng ta vẫn
                      lắng tai
chỉ là
        những tiếng nói của biển
đã ướp muối máu chúng ta
        những tiếng nói của gió
đã điều hòa nhịp thăng bằng của chúng ta
        và những tiếng nói của núi non
êm ái lạ lùng và thầm lặng
 
Chúng ta là những kẻ bị đọa đày của gió đông!
 
 
----------------------------
Ghi chú của người dịch:
Thơ Phi châu gồm hơn tám mươi bài của 77 tác giả thuộc 39 nước châu Phi. Phần lớn được dịch theo các bản Pháp văn in trong tuyển tập Poésie d'Afrique au sud du Sahara, do Bernard Magnier biên tập (Actes Sud / Éditions UNESCO, 1995); một số bài khác theo các bản Pháp văn trong Poésie des régions d'Europe – Portugal (Sources, Namur, 1992) hoặc tạp chí Poésie 94, số 52, Paris, 4. 1994 và J.-J. Rabearivelo, Traduit de la nuit ( La Différence, Paris, 1990). Phần lớn các chú thích về các nhà thơ được ghi theo Bernard Magnier, sđd.
 
OVÍDIO MARTINS (Cap-Vert). Sinh năm 1928 trên đảo São Vicente. Từng sống lâu năm ở Lisboa, trở lại Cap-Vert hợp tác với nhiều nhật báo và tạp chí. Đã in hai tập thơ bằng tiếng Bồ: Caminhada (1962); Gritarei. Berrarei. Matarei. Não vou para Pasárgada (1973). Ông cũng viết truyện ngắn và thời sự.
 
Nguyên tác bài thơ trên in trong tập thơ thứ hai. Bản Pháp văn: Michel Laban.

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2021