thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Chúng ta không điếc hơn | Ta sẽ không đạt đến...
Bản dịch Hoàng Ngọc Biên
 
 
JOSEPH BRODSKY
(1940-1996)
 

Chúng ta không điếc hơn

 
Chúng ta không điếc hơn,
chúng ta không già đi, chúng ta nói
cùng giọng nói ấy và trong bộ đồ vét xám
phụ nữ họ không yêu chúng ta.
 
Chúng ta vẫn còn đùa với từng mùa
trong những giảng đường của sự cô đơn,
vẫn những ngọn đèn ấy đốt sáng trên đầu chúng ta
như những dấu chấm than trong đêm.
 
Chúng ta sống bằng quá khứ và bằng hiện tại,
xa lạ với tương lai mơ hồ, chúng ta vẫ đứng thẳng
trong đêm, chúng ta không cần biết những kẻ đang ngủ,
chúng ta tuân thủ mọi mệnh lệnh.
 
Sự dí dỏm, hãy đem cho tuổi thiếu niên niềm vui
trong những điệu múa đêm vòng quanh của ánh sáng
và của bóng tối, hãy giúp chúng lớn lên vì vinh quang,
vì sự sỉ nhục và kiêu căng của thế kỷ.
 
 
 

Ta sẽ không đạt đến...

 
Ta sẽ không đạt đến cứu cánh mình
bằng sách vở hay bằng tiện nghi
bằng những ống dẫn nước yên tĩnh
bằng tiếng sấm
bằng những cuộc viễn chinh
bằng những qui chế của đảng
bằng sự han gỉ của súng hỏa mai
bằng những trận đấu đá tư tưởng
bằng tiếng nghiến của chiếc bàn đá khắc luật,
chúng ta sẽ không đạt đến đó
bằng vết thương của Chúa
chẳng bằng cây thập giá
                        cũng chẳng bằng tranh thánh trên gỗ
mà cũng chẳng bằng đền thờ đổ nát
hay bởi tiếng chim kêu ran
mà là bởi ngọn lửa Prométhée
run rẩy trong giông bão
và sống sót nguyên lành
trong chiếc gậy ngắn của Diogène.
 
 
----------------
Hai bài thơ trên được dịch từ bản Pháp ngữ của Jean-Jacques Marie trong tập Collines et autres poèmes, Joseph Brodsky, Éditions du Seuil, 1966.
 

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2021