thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Nanao | Ai xơi ai?
Bản dịch Hoàng Ngọc Biên
 
Allen Ginsberg – Václav Havel - Nanao Sakaki
 
Nanao [1]
 
Tẩy não bằng hằng hà những suối hồ trên núi
Đôi chân gột rửa khi đã đi qua bốn lục địa
Mắt không một vẩn mây như bầu trời Kagoshima
Trái tim tươi mát hun nấu cách lạ lùng
Lưỡi sống động như con cá hồi mùa Xuân
Đôi bàn tay Nanao trầm tĩnh, bút & rìu đều
                               bén nhọn như sao trên trời.
 
                                               Với Peter Orlovsky
                                               tháng Sáu 1987
 
 
 

Ai xơi ai?

 
Một con quạ ngồi trên bệ cầu nguyện cột cờ,
con bạn đực cánh đen bước trên bãi cỏ xanh ướt, tìm sâu?
Hôm qua đám mòng biển lướt qua những ngọn sóng nhấp nhô,
       chân chạm tới những đợt vỗ bờ sủi bọt
                 kiếm những con cá hồi? bơn lưỡi ngựa? bơn lá mít?
Vi khuẩn ăn trùng đế giày hay ngược lại,
vi rút xâm nhập tế bào, bạch cầu hạ thấp –
Nanh & vuốt trên TV, sư tử hạ thủ linh dương –
Cá voi rây lọc đám tôm cua sò trong tấm lược đầy lông.
Mỗi ổ ăn thịt đều đã chứa đầy, đám săn đầu người
       Amazon xơi tái những hòn dái –
                 Sức mạnh & tiềm năng kẻ thù lại là cái của ta!
 
                                              13 tháng Tám, 1992
                                              Gampo Abbey, Nova Scotia
 
_______________
 
 
[1] Nanao Sakaki (sinh 1923, miền nam Nhật Bản), nhà thơ beat hàng đầu của Nhật, với thú ngao du sơn thủy và đọc thơ (nên thường được gọi là thi sĩ hippy!), từ những năm 60 đã gặp và kết thân với Gary Snyder, Allen Ginsberg và nhiều nhà thơ Bắc Mỹ, nổi tiếng trong những họat động bảo vệ môi trường. Trả lời nhiều danh hiệu được gán cho mình, Nanao Sakaki nói: “... Không. Tôi không phải là một Phật tử Thiền. Tôi không là hippy. Cũng không là beatnik. Tôi không phải là một nhà thơ lang thang đây đó... Chúng ta sinh ra đời để làm gì? Trên hành tinh này cuộc đời chỉ là một khoảnh khắc. Thế thì hãy tận hưởng nó...” Thơ, với Nanao Sakaki, la trầm tư, là thiền định, là “trò chuyện với thiên nhiên”. Những tập thơ mới nhất bằng tiếng Anh của Sakaki do Blackberry Books xuất bản: Let’s Eat StarsBreak The Mirror.
 
Dịch từ nguyên tác "Nanao" và "Who Eats Who"
trong tập Cosmopolitan Greetings: Poems 1986-1992 của Allen Ginsberg
(HarperCollins, 1994).

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2021