thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Lời nhắn quan trọng | Thăm mẹ | Những thác nước | Một bức tranh đầy nắng
 
Bản dịch Hoàng Ngọc Biên
 
 
GRZEGORZ WRÓBLEWSKI
(1962~)
 
Grzegorz Wróblewski sinh năm 1962 ở Gdansk và sống ở Warsaw, Ba Lan, từ 1966 đến 1985. Hơn hai mươi năm qua [từ 1986] ông sống ở Copenhagen, Đan Mạch, và ngoài bảy tập thơ và một tập tuyển những bài văn xuôi ngắn xuất bản ở Ba Lan, ông còn có hai tập thơ, một tập thơ văn xuôi, một cuốn tiểu thuyết thể nghiệm [dịch] xuất bản ở Đan Mạch, và một tập thơ tuyển ấn hành ở Bosnia-Herzegovina [Nxb. Mostar, 2002]. Wróblewski còn là tác giả nhiều vở kịch, và thơ văn của ông chuyển ngữ qua tiếng Anh thường xuyên xuất hiện trên London Magazine, Poetry London, Magma Poetry, Parameter Magazine, Chicago Review, 3rd bed, Eclectica, Mississipi Review và trong nhiều tuyển tập như Altered State: The New Polish Poetry (Arc Publications, Todmorden, UK 2003), Carnivorous Boy Carnivorous Bird (Zephyr Press, Brookline, USA 2004). Wróblewski từng tham gia trong ban biên tập tạp chí bruLion xuất bản bốn kỳ một năm, và ở Đan Mạch ông thường xuyên tham gia những buổi trình diễn thơ và nhạc. Văn thơ ông đưọc dịch ra nhiều thứ tiếng, và ông cũng từng nhận giải thưởng thơ dành cho nhà thơ nước ngoài xuất sắc nhất sống ở Đan Mạch.
 
Những tác phẩm chính: Ciamkowatosc zycia [“Cuộc đời trệu trạo”, 1992], Planety [“Hành tinh”, 1994], Dolina królów [“Thung lũng Vua”, 1996], Symbioza [Cộng sinh, 1997], Prawo serii [2000]. Tác phẩm thơ mới nhất của ông bằng tiếng Anh là Rooms and Gar, với những minh họa của Teodor Bok, cũng là một họa sĩ gốc Ba Lan, do Thư viện Quốc gia và Viện Văn hóa Đan Mạch ấn hành tháng Hai năm 2005.
 
 

Lời nhắn quan trọng

 
Bước vào rừng
Tôi gặp một người bạn đã chết
vài năm trước. Kiên nhẫn, anh đi theo tôi
và khi tôi dừng chân nghỉ... anh cũng
 
ngồi xuống bên một gốc cây kế cận. Anh không nói gì
và tôi cũng không hỏi anh điều gì. Chúng tôi nhìn
vào mắt nhau. Y như trước đây. Sau đó
tôi trở về thành phố và quay gót.
 
Đêm đó tôi lại gặp anh.
Tôi mơ thấy chúng tôi đang ở trong cùng
cánh rừng kia. Và cũng như lần trước tôi không hỏi
gì anh. Anh cũng không nói gì.
 
 
 

Thăm mẹ

 
Mẹ tôi xưa từng là người phụ nữ đẹp nhất thành phố
Mẹ thuộc tất cả những truyện thần tiên Andersen và mỗi Chủ nhật
mẹ đưa tôi đến chợ rau.
 
Giờ đây mẹ mang răng giả. Khi tôi đến thăm mẹ
mẹ ra đón tôi. Cu con của mẹ! Mẹ mở một chai nước cam
ướp lạnh và vuốt vuốt mái tóc lưa thưa của tôi.
 
Mẹ hỏi tại sao tôi về nhà trễ đến thế.
Y như chẳng có gì thay đổi, và thời gian
quanh mẹ đã đứng yên.
 
 
 

Những thác nước

 
Những thác nước che khuất quanh đâu đây – anh lên cơn sốt
và mỗi đêm tôi mở rộng những cánh cửa sổ
tin tưởng
rốt cuộc chúng ta sẽ nghe được tiếng suối reo bọt bắn tung lên những tảng đá.
Trong khi ấy những đồi đá mất ngủ và lặng thinh. (Những con thằn lằn thuần thục của ta lên cân một cách đáng sợ...) Chúng ta chậm rãi mọc rễ trong cát.
 
 
 

Một bức tranh đầy nắng

 
Anh có muốn trở lại làm một thằng bé con ném chiếc máy bay bằng giấy về hướng mặt trời,
giả bộ như không nhớ mình từ đâu đến và ai đã bỏ mình bơ vơ
giữa những ông già ngủ gà gật
đang vẽ những bức tranh
các bà vợ của mình nằm chết trên cát nóng?
 
 
------------------
“Lời nhắn quan trọng” và “Thăm mẹ” dịch từ bản tiếng Anh “Important Message” và “Visiting Mother” của tác giả Grzegorz Wroblewski và Joel Leonard Katz trong tạp chí Eclectica Magazine (July/August 2006). “Những thác nước” và “Một bức tranh đầy nắng” dịch từ bản tiếng Anh “Cascades” và “A Sunny Picture” của Adam Zdrodowski trong tạp chí Parameter Magazine - số 4. Bốn bài thơ trên do tác giả cung cấp.
 
 
Đã đăng:
... Những nhà thơ, những nhà thơ thức dậy và gõ / Vào những cánh cửa sổ khi mùa đông đến. / Khi tôi buồn ngủ, / Họ bắt đầu khóc oà... | Tôi mở gói giấy. / Lấy miếng xăng uých ra và vội đút nó vào miệng mình. / Bánh mì và bơ và phó mát. / Không tệ, chẳng tệ chút nào, tôi nghĩ bụng... | kế hoạch A / treo cổ mình / kế hoạch B / treo cổ mình / kế hoạch C... [Bản dịch Hoàng Ngọc Biên]

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2021