thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Vô đề

 

Bản dịch của Lê Liễu Chi

 

“Đầu của em sẽ cảm thấy nhẹ nhàng hơn rất nhiều nếu không có bộ óc nặng nề ấy ở bên trong.”

Terry cam đoan rằng nàng có thể bỏ bộ óc vào trong một hộp thiếc đựng cà-phê và giữ nó tươi tắn hoàn hảo được vài tiếng đồng hồ. “Tất cả những gì em cần là một ít xà-phòng và một miếng plastic để ngăn không khí.”

Cuộc mổ não ít ghê rợn hơn dự tưởng của Sheena vì, thật bất ngờ, không thấy có máu chảy. Kéo lưỡi dao cạo vòng quanh sọ của mình, nàng có thể tách cái nắp hộp sọ, để lộ bộ óc ra. Nàng đặt cái nắp hộp sọ lên mặt bàn bên cạnh nàng và dùng bàn chân để khoèo cái hộp thiếc lại gần. Nàng luồn những ngón tay quanh cái khối xám ấy và, nắm lấy thuỳ trán và thuỳ chẩm, nàng vặn và rứt nó ra khỏi cuống não. Nàng âu yếm đặt nó vào chiếc hộp thiếc có nước và bột giặt, rồi dùng miếng plastic bịt kín miệng hộp. Sau đó, Sheena ngồi lại ngay ngắn trên ghế và bắt đầu trầm tư mặc tưởng.

Không có gì xảy ra trong vài phút đầu tiên.

Vẫn không có gì xảy ra trong vài phút tiếp theo đó.

Thế rồi?

Giác ngộ.

Bất ngờ nàng thấy mình đứng trước một tấm gương dài và bắt đầu một vũ điệu kỳ lạ, với tứ chi chuyển động nhịp nhàng. Ý thức của nàng di chuyển từ cổ tay đến cùi chỏ đến đầu gối đến ngón tay.

Nàng ngắm hình ảnh ấy thêm một lần nữa, rồi nằm xuống trên giường bên cạnh chàng Terry đang ngủ say, và nàng cảm thấy sự tỉnh táo của mình trượt đi như những trang sách của một cuốn sách chưa đóng gáy.

 

 

--------------
Dịch từ nguyên tác “Untitled” của Lindsay Vaughan, trong tạp chí Rumble (third issue, September 2004).

 


Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2021