thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Trích đoạn một cơn mưa đêm
 
Oh! Le bruit de la pluie sur les feuilles monotone!
Joue-moi la seule “Solitude”, Duke, que je pleure jousqu’au sommeil.
LÉOPOLD SÉDAR SENGHOR (Ndéssé ou “Blues”)
 
Chuỗi tiếng đập chuẩn xác trong một thế giới không chuẩn xác,
 
Chuỗi tiếng đập dịu êm trong một thế giới bạo tàn đã lên men mùa hè tẩy rửa khí hậu suy tưởng được dựng lên ngây ngô bằng compass và thước kẻ,
 
Chuỗi tiếng đập của noãn bào 50 lời than thở 50 lời dối trá sinh hạ những con sâu kèn giải thích điều kiện của cô đơn đẫm mình vào giấc ngủ mở mắt để thấy mái phương vị đổ xuống lồng ngực bỏ trống một thế hệ bị khai trừ trong cơn mưa loang lổ,
 
Chuỗi tiếng đập thèm khát một nét mặt khác một cơn động kinh khác từ muôn ngàn giọt nước đục cấy ghép tạm bợ vào bản capriccio cho bộ gõ,
 
Chuỗi tiếng đập đánh mất con súc sắc độc nhất trên vết thương mộng mị không bao giờ khép miệng,
 
Thế rồi là đêm trong trái tim lụi bấc rơi rơi nơi đầu mút chuỗi tiếng đập nhỏ nhẹ của vô cùng...
 
(4/1987)
---------------------------
Ghi chú của toà soạn:
Hai câu thơ tiếng Pháp ở đầu bài có nghĩa:
Ôi! tiếng mưa đơn điệu cứ rơi hoài trên lá!
Duke ơi, hãy tấu lên khúc 'Solitude' cho đến khi tôi ngủ vùi trong nước mắt.
                                                                                   (Hoàng Ngọc-Tuấn dịch)

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2021