thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Phía bên kia của Tháp Babel

 

Bản dịch của Hoàng Ngọc Trâm.
Tặng các dịch giả.
Đặc biệt tặng anh Hoàng Ngọc-Tuấn, người đã giúp tôi học hỏi
và đam mê với việc dịch thuật.

 

 

 

PHÍA BÊN KIA CỦA THÁP BABEL

 

Tôi đã mất cả buổi sáng để giải thích rằng tôi lưu tâm về dân cư của địa phương hơn là những viện bảo tàng và những nhà thờ, và bởi lẽ đó, cho nên, tốt hơn chúng tôi đi thăm khu chợ. Họ nói với tôi rằng hôm nay là ngày toàn quốc nghỉ lễ và khu chợ đã đóng cửa.

“Vậy thì chúng ta đi đâu?”

“Đi đến nhà thờ.”

Tôi biết ngay mà.

“Hôm nay chúng tôi tưởng niệm một vị thánh rất đặc biệt đối với chúng tôi, và tất nhiên là đối với ông nữa. Chúng ta sẽ đi viếng ngôi mộ của vị thánh này. Nhưng xin vui lòng đừng đặt bất cứ câu hỏi nào và xin chấp nhận rằng đôi khi chúng tôi dành những điều bất ngờ rất thú vị cho các nhà văn.”

“Phải mất bao lâu để chúng ta đi đến đó?”

“Hai mươi phút.”

Hai mươi phút là câu trả lời tiêu chuẩn. Tôi biết dĩ nhiên phải tốn thời gian nhiều hơn nữa. Tuy nhiên, từ đầu cho đến bây giờ, họ đã tôn trọng tất cả những điều mong muốn của tôi, vì vậy, tốt hơn hết tôi nên nhượng bộ lần này.

Trong buổi sáng Chủ Nhật hôm nay, tôi đang ở vùng Yerevan, tại Armenia. Tôi miễn cưỡng bước vô xe. Tôi có thể thấy ngọn núi Ararat tuyết phủ ở xa xa. Tôi ngắm nông thôn chung quanh tôi. Tôi ước ao được đi bộ ngoài kia, hơn là bị giữ lại bên trong cái hộp kim loại này. Những người tổ chức chuyến đi đang cố gắng làm cho tôi vui lòng, nhưng tôi thờ ơ, miễn cưỡng chấp nhận ‘chương trình du lịch đặc biệt’ này. Cuối cùng họ từ bỏ ý định cố gắng tạo ra cuộc trò chuyện, và chúng tôi lái xe đi trong im lặng.

Năm mươi phút sau (tôi đã biết mà!), chúng tôi đến một thành phố nhỏ và đi thẳng vào một ngôi nhà thờ đông người. Tôi để ý thấy mọi người mặc com-plê và mang cra-vát; hiển nhiên đó là một sự kiện rất long trọng, và tôi cảm thấy mình thật lố bịch với áo thun và quần jean. Tôi bước ra khỏi xe, và những người của Liên Đoàn Các Nhà Văn đang đợi tôi ở đó. Họ trao cho tôi một đoá hoa, đưa tôi đi xuyên qua đám đông đang dự lễ, rồi chúng tôi bước xuống vài bậc tam cấp phía sau bàn thờ. Tôi thấy mình đứng trước một ngôi mộ. Tôi nhận ra đây chắc hẳn là nơi vị thánh được an táng; nhưng trước khi tôi đặt đoá hoa trên ngôi mộ, tôi muốn biết chính xác ai là người tôi đang tỏ lòng tôn kính.

“Vị Thánh Phiên Dịch,” họ trả lời

Vị Thánh Phiên Dịch! Đôi mắt tôi nhoà lệ.

Hôm nay là ngày 9 tháng Mười năm 2004. Thành phố mang tên Oshakan, ở Armenia, theo như tôi biết, là nơi duy nhất trên thế giới đã công bố ngày lễ Thánh Phiên Dịch, Thánh Mesrob, là một ngày quốc lễ và đây là nơi họ tưởng niệm theo đúng quy cách trang nghiêm. Đồng thời với việc tạo ra bảng chữ cái của tiếng Armenia (ngôn ngữ này đã tồn tại từ ngàn xưa, nhưng chỉ trong hình thức nói), Thánh Mesrob đã cống hiến cả đời ông để dịch ra ngôn ngữ mẹ đẻ những văn bản quan trọng nhất của thời đại ông, những văn bản trước đó chỉ được viết bằng tiếng Hy-lạp, tiếng Ba-tư, và tiếng Cyrillic. Ông và các môn đệ của ông đã cống hiến cả đời cho công việc vĩ đại là dịch Kinh Thánh và những tác phẩm văn chương kinh điển chính ýếu của thời đại ấy. Kể từ đó, nền văn hoá của đất nước này đã có được bản sắc riêng của nó để tiếp tục duy trì cho đến hôm nay.

Vị Thánh Phiên Dịch. Tôi cầm đoá hoa trong bàn tay và nghĩ đến những người tôi chưa từng gặp, và có lẽ sẽ không có cơ hội nào để gặp, nhưng đó là những người, ngay trong giây phút này, đang cầm một cuốn sách của tôi trong bàn tay họ, và đang cố gắng hết sức để giữ trung thành với những gì tôi muốn chia sẻ với những độc giả của tôi. Trước hết, tôi nghĩ đến cha vợ của tôi, ông Christiano Monteiro Oiticica (nghề nghiệp: dịch giả), người mà hôm nay cùng với những thiên thần và Thánh Mesrob, đang chứng kiến quang cảnh này. Tôi hồi tưởng hình ảnh ông còng lưng trên chiếc mày đánh chữ cũ kỹ, thường than phiền về món tiền thù lao cho công việc phiên dịch đã được trả tồi tệ như thế nào (và, than ôi, đến nay vẫn còn tồi tệ như vậy). Tuy nhiên, ngay lập tức ông tiếp tục giải thích rằng lý do chính để ông dịch là vì ông muốn chia sẻ một sự hiểu biết mà nếu không có sự phiên dịch thì sẽ không bao giờ được phổ biến đến đồng bào của ông.

Tôi lặng lẽ cầu nguyện cho cha vợ của tôi, cho tất cả những người đã giúp phiên dịch những cuốn sách của tôi, và cho những người đã cho phép tôi đọc những cuốn sách mà nếu không có bản dịch của họ thì tôi sẽ không đọc được, và qua đó — một cách thầm lặng — họ đã giúp hình thành cuộc sống và tính cách của tôi. Khi tôi rời nhà thờ, tôi thấy những đứa trẻ đang viết bảng mẫu tự bằng những cây kẹo mang hình dạng của các chữ cái và bằng những đoá hoa, cơ man là hoa.

Khi Nhân Loại càng ngày càng có nhiều tham vọng, Thượng Đế đã tàn phá Tháp Babel, và mọi người bắt đầu nói nhiều ngôn ngữ khác nhau. Tuy nhiên, với sự khoan dung vô hạn của Ngài, Ngài cũng tạo nên những con người có khả năng xây dựng những chiếc cầu ngôn ngữ để giúp cho sự đối thoại và sự truyền bá tư tưởng của nhân loại. Những con người đó, những con người mà mỗi lần chúng ta mở một cuốn sách dịch ra để đọc, chúng ta hiếm khi chịu khó lưu ý đến tên tuổi của họ, chính là các dịch giả.

 

 

-----------------
Dịch theo bản tiếng Anh của Margaret Jull Costa, “The Other Side of the Tower of Babel”, trong Paulo Coelho, Like the Flowing River: Thoughts and Reflections (Sydney: HarperCollins, 2007), 106-109.
 

 

 

Đã đăng:

... Xin vinh danh người phụ nữ, người làm cho những kẻ cô đơn bớt đơn độc, người nuôi dưỡng những ai khao khát công lý, người làm cho kẻ áp bức cảm thấy khổ sở như những kẻ bị áp bức. Xin vinh danh người phụ nữ, người luôn mở rộng cửa, với đôi tay luôn làm việc và đôi chân luôn bước tới... [Bản dịch của Hoàng Ngọc Trâm] (...)
 
Sách và thư viện (truyện / tuỳ bút)
... Hãy cho những cuốn sách của chúng ta tự do du hành, để rồi chúng được những bàn tay khác chạm vào, và được những đôi mắt khác thưởng thức. Trong lúc tôi viết điều này, tôi thoáng nhớ lại một bài thơ của Jorge Luis Borges nói về những cuốn sách không bao giờ được giở ra một lần nữa... [Bản dịch của Hoàng Ngọc Trâm & Hoàng Ngọc-Tuấn] (...)
 
Phương cách của cây cung (truyện / tuỳ bút)
... Là một người chiến binh của ánh sáng, một khi đã thực hiện nhiệm vụ và chuyển hoá ý định của mình thành động tác, thì anh ta không còn sợ gì nữa: anh ta đã làm những gì nên làm. Anh ta không để mình bị tê liệt vì sợ hãi. Thậm chí nếu mũi tên không chạm vào mục tiêu, anh ta sẽ có một cơ hội khác, bởi vì anh ta không thoả hiệp với sự hèn nhát... [Bản dịch của Hoàng Ngọc Trâm] (...)
 
Manuel lên thiên đàng (truyện / tuỳ bút)
Có một dạo, Manuel được thưởng thức sự tự do của tuổi hưu trí, không phải thức dậy vào một giờ nhất định, và có thể dùng thời gian để làm bất cứ điều gì ông muốn. Tuy nhiên, chẳng mấy chốc ông lại rơi vào cơn trầm cảm. Ông cảm thấy vô dụng, bị loại ra khỏi cái xã hội mà ông đã góp phần xây dựng, bị những đứa con đã trưởng thành của ông bỏ rơi, ông không còn khả năng để hiểu ý nghĩa của cuộc sống, không hề băn khoăn để trả lời câu hỏi cũ kỹ: “Tôi đang làm gì đây?”... [Bản dịch của Hoàng Ngọc Trâm] (...)
 
Manuel là một người tự do (truyện / tuỳ bút)
... Một đêm kia, một thiên thần hiện đến bên ông trong lúc ông đang ngủ: “Ông đã làm gì trong cuộc đời? Có phải ông đã cố gắng để sống đúng như những gì ông mơ ước?” Một ngày dài khác bắt đầu. Những tờ báo. Những tin tức trên đài truyền hình. Khu vườn. Bữa ăn trưa. Một giấc ngủ trưa ngắn. Ông có thể làm bất cứ những gì ông muốn, ngoại trừ, ngay bây giờ, ông khám phá ra rằng ông không còn muốn làm gì nữa... [Bản dịch của Hoàng Ngọc Trâm] (...)
 
... Thiên thần tiếp tục hỏi: “Liệu ông có khả năng bỏ ra ít nhất mười lăm phút mỗi ngày để ngắm nhìn thế giới và bản thân, mà không làm gì cả?” Manuel nói ông cũng muốn như thế, nhưng ông không có thời giờ. “Ông đang nói dối với tôi”, thiên thần nói. “Mọi người đều có thời giờ để làm điều đó. Chỉ vì họ thiếu sự quyết tâm. Làm việc là một điều may mắn khi nó giúp cho chúng ta suy nghĩ về việc chúng ta đang làm; nhưng nó trở thành một tai hoạ khi khi tác dụng của nó chỉ là để ngăn chặn chúng ta suy nghĩ về ý nghĩa của cuộc sống.” ... [Bản dịch của Hoàng Ngọc Trâm] (...)
 
... Tôi tiếp tục đào nhổ những cây tôi không thích rồi xếp chúng vào một đống để đốt. Có lẽ tôi đã mất quá nhiều thời gian để suy nghĩ về những chuyện đáng lẽ không cần phải suy nghĩ, mà cần phải ra tay để làm. Thế nhưng, mỗi động tác được thực hiện bởi một con người thì đều thiêng liêng và mang đầy những hệ quả, và điều đó khiến tôi càng suy nghĩ nhiều hơn về việc tôi đang làm... [Bản dịch của Hoàng Ngọc Trâm] (...)
 
Thành Cát Tư Hãn và con chim ưng (truyện / tuỳ bút)
... Lần này, ông rút kiếm ra khỏi vỏ, nhặt chiếc cốc và lại hứng nước, một mắt canh chừng dòng nước chảy, còn mắt kia để ý đến con chim ưng. Ngay lúc ông có đủ nước trong cốc và sắp uống, thì con chim ưng lại bay lên và lao về phía ông. Thành Cát Tư Hãn, với một nhát kiếm, đâm thủng qua lồng ngực con chim... [Bản dịch của Hoàng Ngọc Trâm] (...)
 
Câu chuyện của cây bút chì (truyện / tuỳ bút)
Một cậu bé xem bà ngoại viết một lá thư. Được một chốc thì cậu hỏi: “Có phải bà đang viết một câu chuyện về những gì chúng ta đã làm? Có phải câu chuyện này nói về cháu không?” Bà ngoại của cậu bé ngừng tay và nói với đứa cháu: “Thực sự là bà đang viết về cháu đó, nhưng cây bút chì bà đang dùng để viết còn quan trọng hơn những chữ bà viết, cháu à. Bà hy vọng rằng khi cháu lớn lên, cháu sẽ giống như cây bút chì này.” ... [Bản dịch của Hoàng Ngọc Trâm] (...)
 
... Thường thường bạn có thể nhìn thấy một ngọn núi ở đàng xa — đẹp đẽ, lôi cuốn và nhiều thử thách. Tuy nhiên, khi bạn cố gắng để đi đến đó, điều gì sẽ xảy ra? Chung quanh nó sẽ có rất nhiều lối đi; những rừng cây sẽ chắn lối giữa bạn và mục tiêu của bạn; và những gì bạn thấy rõ ràng trên bản đồ sẽ trở nên phức tạp hơn rất nhiều trong thực tế. Vì vậy, bạn phải thử hết những lối đi và những đường mòn, cho đến một ngày nào đó, bạn tìm thấy đỉnh núi mà bạn muốn trèo lên... [Bản dịch của Hoàng Ngọc Trâm] (...)
 
Từ đây trở đi — và suốt hàng trăm năm sau nữa — Vũ Trụ sẽ hỗ trợ những chiến binh ánh sáng và ngăn chặn những kẻ mang định kiến. Năng lực của Quả Đất cần được làm mới lại. Những ý tưởng mới cần không gian. Thân thể và tâm hồn cần những thử thách mới... [Bản dịch của Hoàng Ngọc-Tuấn] (...)

 


Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2021