thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Vũ nữ nửa đêm

 

Bản dịch của Hoàng Ngọc-Tuấn

 

Agustin Eastwood De Mello là một nhà văn kiêm nhạc sĩ, sống tại Santa Cruz, California. Thơ của ông đã xuất hiện trên các tạp chí Frogpond, Japanophile, Orphic Lute, Wind, Western Poetry, Florida Arts, và El Coqui. Ông đã từng dạy tây-ban-cầm và tác văn tại University of California ở Santa Barbara. De Mello đã trình tấu tại nhiều nơi và từng chơi nhạc chung với Marlene Dietrich và Miles Davis. Ông đã thực hiện 3 đĩa nhạc và một cuốn băng thu âm những bài flamenco do chính ông độc tấu.

 

________

 

VŨ NỮ NỬA ĐÊM

 

Lúc nửa đêm, chàng nghệ sĩ tây-ban-cầm bắt đầu chơi nhạc trong một căn phòng của tư gia nơi tất cả vật dụng nội thất đều đã được dời đi để môi trường âm thanh tự nhiên có độ vang ngân thật đầy đặn. Đèn trong phòng đều được tắt.

Sau khi độc tấu một lúc, chàng nghệ sĩ tây-ban-cầm bỗng giật mình vì có một tiếng động từ khung cửa sổ giáp với khu vườn nơi những nhánh cây của một cây ăn trái đang rung rinh chạm vào khung kính. Chàng nghệ sĩ tây-ban-cầm ngừng chơi đàn và mở rộng hai cánh cửa sổ nhưng không thấy điều gì lạ. Chàng trở lại ghế ngồi và tiếp tục chơi đàn, vẫn để cửa sổ mở. Thình lình chàng thấy một thiếu nữ bước qua cửa sổ. Nàng mặc một bộ váy trắng trong suốt và có khuôn mặt rất đáng yêu.

Nàng thiếu nữ ra hiệu cho chàng nghệ sĩ tây-ban-cầm tiếp tục chơi đàn bởi nàng muốn nhảy múa theo tiếng nhạc của chàng. Chàng nghệ sĩ tây-ban-cầm cảm thấy mình đang chứng kiến một thực thể siêu nhiên và chàng tiếp tục độc tấu trong lúc nàng trình diễn một điệu múa đầy nhục cảm. Người vũ nữ trình diễn những động tác dâm tình và khi nàng múa, chàng nghệ sĩ tây-ban-cầm nghe một làn âm thanh xào xạc như những giọt mưa rơi. Ánh sáng từ vầng trăng tròn đầy chiếu rọi lên cơ thể khiêu gợi của nàng.

Hàng giờ đồng hồ trôi qua nhưng người vũ nữ vẫn tiếp tục chuyển động như đang trôi lướt nhẹ nhàng quanh căn phòng cho đến khi chàng nghệ sĩ tây-ban-cầm ngủ thiếp đi vì kiệt sức. Khi chàng nghệ sĩ tây-ban-cầm thức dậy vào lúc rạng đông, chàng mới hay rằng nàng đã tan biến.

Nhìn qua cửa sổ, chàng nghệ sĩ tây-ban-cầm thấy cái cây ăn trái có những đoá hoa đang nở và một mùi hương tuyệt diệu lan toả khắp nơi trong tiếng hót giục giã của những con chim bồ câu buổi sáng.

 

 

------------
Dịch từ nguyên tác “Midnight Dancer” của Agustin Eastwood De Mello trên tạp chí văn học Pif Magazine.

 

 


Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2021