thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Ở trong cửa hàng bánh kẹo
 
Ái Vân Quốc dịch và giới thiệu
để hưởng ứng bản chuyển ngữ của Lê Đình Nhất-Lang,*
và như để nhớ về mấy em gái nhỏ phụ việc trong một quán cơm
trên đại lộ Baishiqiao [白 石 桥 / Bạch Thạch Kiều / Cầu Đá Trắng] ở Bắc Kinh.
 
 
 
DIỆP HUY
(1964~)
 
Diệp Huy 叶 辉 sinh năm 1964 tại huyện Cao Thuần 高 淳 县, thành phố Nam Kinh 南 京 市, tỉnh Giang Tô 江 苏 省 [tỉnh có nhiều trường đại học lớn, mà nổi tiếng nhất là Đại học Nam Kinh]. Hiện sống và sáng tác tại quê nhà. Bài thơ giới thiệu dưới đây được lấy làm tiêu đề cho tập thơ đã xuất bản ở Hồng Kông năm 1998 của anh, Ở trong cửa hàng bánh kẹo 在 糖 果 店 : 香 港 洪 叶 出 版 社.
 
Trong dòng chảy của thơ ca đương đại Trung Quốc, anh được xem là cùng thế hệ với những vị như Trần Đông Đông [Chen Dongdong 陈 东 东, sinh năm 1961], Tôn Văn Ba [Sun Wenbo 孙 文 波, sinh năm 1959], hay Hải Nam [Hai Nan 海 男, sinh năm 1962], Lý Nam [Li Nan 李 南, sinh năm 1964], tức là thế hệ đóng góp tích cực vào vận động cách tân thơ ca Trung Quốc trong thập niên 1980 và 1990. Đây là thế hệ chịu ảnh hưởng, có cả phần như ngưỡng vọng và phần như lưỡng lự/hoài nghi, trước luồng hơi nóng ngùn ngụt lan đến từ bó đuốc lớn rừng rực bùng lên ở thập niên 1970 bởi Bắc Đảo [Bei Dao 北 岛, sinh năm 1949] cùng nhóm Thơ Mông Lung [Mông Lung thi 朦 胧 诗 / Thơ bí hiểm].
 
Đọc Diệp Huy và những người cùng thế hệ của anh, tuy nhác thấy lại ở đây ánh mắt trầm tư đến mức vô cảm hoặc những nếp nhăn hằn sâu trên trán như đã thấy ở Bắc Đảo, hay ở Cố Thành [Gu Cheng 顾 城, 1956-1993], Mang Khắc [Mang Ke 芒 克, sinh năm 1950], nhưng khác là giàu có hơn rất nhiều ở tính tự sự/kể chuyện thường nhật. Từ muôn vàn tiểu tiết hiện thực khác nhau, thơ Diệp Huy đem đến cho ta những rung động hoàn toàn mới mẻ.
 
 

Ở trong cửa hàng bánh kẹo

 
có một lần tôi ở tại quầy thanh toán của cửa hàng bánh kẹo
ghi xuống một dòng thơ, nhưng
không phải tôi đang viết về cửa hàng
cũng không phải là viết về cái người đàn bà cân cân đong đong ấy
tôi nghĩ miết về những việc khác: một con ngựa hay một người
đang ở vùng xa lạ, diễn đủ
toàn bộ vở tuồng đời, cáo biệt, rồi tụ họp
một đất nước của nước mắt và thư tín
tôi ngả người trong dòng chảy ấm áp của tưởng tượng
không muốn trở thành từng người từng người mà tôi đã thấy
tựa như trên một quả núi nhỏ mọc um lên
đám cỏ dại lẽ ra phải mọc ở trong khoảnh vườn vắng lạnh trước hiên nhà
 
(01.1998)
 
 
Nguyên bản Trung văn:
 

在 糖 果 店

 
有 一 回 我 在 糖 果 店 的 柜 台 上
写 下 一 行 诗, 但 是
我 不 是 在 写 糖 果 店
也 不 是 写 那 个 称 枰 的 妇 人
我 想 着 其 他 的 事 情: 一 匹 马 或 一 个 人
在 陌 生 的 地 方, 展 开
全 部 生 活 的 戏 剧, 告 别, 相 聚
一 个 泪 水 和 信 件 的 国 度
我 躺 在 想 像 的 暖 流 中
不 想 成 为 我 看 到 的 每 个 人
如 同 一 座 小 山 上 长 着
本 该 长 在 荒 凉 庭 院 里 的 杂 草
 
(1998 年 1 月)
 
 
-------------
Chú thích:
 
* Hôm qua [ngày 23.02.2007], dịch giả Lê Đình Nhất-Lang đã cho công bố 2 bài thơ của Ye Hui do anh chuyển ngữ qua trung gian Anh ngữ. Hôm nay, ở Tokyo, vừa về đến nhà, mở xem Tiền Vệ, được biết là các anh [dịch giả và Ban Biên Tập] hiện chưa rõ chữ Hán của cái tên Ye Hui, avq tôi liền hưởng ứng bằng bản dịch này, như một chút quà văn nghệ nhỏ mọn gửi tới các anh [khi đang hoàn thiện bản dịch, đêm 24.02, ngó Tiền Vệ, vui mừng được biết: nhà thơ Trúc-Ty cũng đã tra cứu được tên đọc theo Hán Việt của Ye Hui; khi sắp hoàn thành thì thấy luôn bài thơ “Trong tiệm kẹo” qua bản đã dịch Việt ngữ công phu của anh].
 
Tên của nhà thơ Ye Hui được ghi bằng chữ Hán là 叶 辉 [vì anh là người đại lục nên quen viết bằng chữ giản thể như trên; còn viết theo dạng phồn thể là 葉 輝], đọc theo âm Hán Việt sẽ là Diệp Huy.
 
Ở Trung Quốc, không ít người trùng tên này. Ngay trong lĩnh vực thơ ca đương đại của thế giới Hán ngữ cũng có một nam thi sĩ cùng tên Diệp Huy 葉 輝 [sinh năm 1952, người Hồng Kông, và hiện là Tổng Biên Tập của tờ Đông Phương Nhật Báo 东 方 日 报; tuy cùng chữ Hán, nếu đọc theo âm Bắc Kinh thì đều giống nhau là Ye Hui, nhưng nếu đọc theo âm Hồng Kông thì có hơi khác].
 
Ảnh chân dung Diệp Huy trên đây tôi mượn từ website Thi Ca Báo 诗 歌 报 [shigebao.com]. Hiện chưa rõ về thời điểm và bối cảnh nghệ thuật, nhưng đằng sau, trên tờ áp-phích, có in nguyên văn bài thơ. Cạnh đó là chữ kí và dòng ghi ngày tháng “2005.07.24”. Nguyên văn mà chúng tôi sử dụng cũng lấy từ website trên.
 

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2021