thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
chung cuộc
 
Bản dịch của Nguyễn Đăng Thường
 
 
 
CHARLES BUKOWSKI
(1920-1994)
 
 

chung cuộc

 
cái xe tang đi qua căn phòng đầy ắp những kẻ
cụt đầu, mất tích, điên
loạn.
ruồi nhặng như keo dính chặt.
cánh chúng không thể vươn
lên.
tôi nhìn một bà lão đánh đập con mèo của bà
với cái chổi.
thời tiết oi bức nặng nề
một trò chơi khăm của
Thượng Đế.
trong bồn cầu
nước đã bốc hơi
điện thoại reo không thành
tiếng
đuối sức cánh tay nhỏ mềm
trên chuông.
tôi thấy một đứa bé
cỡi xe
đạp
căm xe cong vẹo
lốp xe biến thành
rắn và tan
chảy.
tờ báo bỏng tay
ngoài đường
thiên hạ giết nhau không lý do
kẻ xấu thì được việc tốt
người tốt thì nhận việc xấu hoặc thất
nghiệp hay bị nhốt trong nhà thương
điên.
tôi còn 4 lon đồ hộp.
các toán quân được trang bị máy điều hoà
không khí tới khám xét từng căn nhà một
đi từ phòng nọ sang phòng kia
bỏ tù, bắn giết, đâm lưỡi lê vào
dân chúng.
chúng ta đã muốn vậy
nên chúng ta đã được vậy
chúng ta chẳng khác gì những bông hồng
không buồn nở khi chúng ta cần bung cánh
và hình như
mặt trời cũng chán
nên không muốn chờ
như thể mặt trời là một trí tuệ đã thất vọng
bởi chúng ta.
tôi bước ra ngõ sau
và ngó cái biển cây nhỏ đã chết hết
chỉ còn lại gai nhọn và cành con run rẩy dưới
bầu trời gió lặng.
bằng một cách nào đó tôi như được hài lòng
xong cả rồi đấy nhé―
các tác phẩm Nghệ Thuật
những cuộc chiến tranh
những tình yêu rã mục
lối sống của chúng ta hằng ngày.
tôi đéo cần biết bọn lính sẽ làm gì
khi chúng tới đây.
chúng ta đã giết hại nhau mỗi ngày
khi chúng ta rời giường ngủ.
tôi trở vô bếp
trút ra cho mình một lon thịt
nhũn
gần chín,
và ngồi xuống ăn và
nhìn
móng tay.
mồ hôi rịn
sau vành tai và tôi nghe súng nổ ngoài
đường và tôi nhai và tôi chờ
không ngạc nhiên gì cả.
 
 
------------
Nguồn: Charles Bukowski, The Days Run Away Like Wild Horses Over The Hills (Santa Rosa, California: Black Sparrow Press, 2002).
 
 
 
Những tác phẩm của Charles Bukowski đã được giới thiệu trên Tiền Vệ:
 
cái thư viện công cộng ở L.A. / đã cháy rụi / cái thư viện ở trung tâm thành phố / và cùng với nó đã bay luôn / phần lớn tuổi trẻ / của tôi... [Bản dịch của Nguyễn Đăng Thường]
 
Anh thấy em uống ở vòi nước với những bàn tay bé xíu / xanh lơ, không, đôi tay em không bé xíu / chúng nhỏ nhắn, và vòi nước thì ở xứ Pháp / nơi em viết cho anh lá thư cuối cùng đó và... | Tui rù ẻm / mất vài đêm trong một quán bar / không phải tụi tui là tình nhân mới, / tui mết ẻm suốt 16 tháng... [Bản dịch của Thận Nhiên]
 
Sự điên rồ của tôi  (truyện / tuỳ bút) 
Và nếu có bất cứ ai ngoài kia cảm thấy điên rồ đủ để muốn trở thành một nhà văn, thì tôi bảo cứ lao đầu về phía trước, nhổ nước bọt vào con mắt của mặt trời, gõ lên những phím chữ, đó là cơn điên tuyệt vời nhất đang diễn ra... [Bản dịch của Hoàng Ngọc-Tuấn] (...)
 
Hai bài thơ "Decline" và "The Suicide Kid" của Charles Bukowski (1920-1994) — một trong những cây bút phóng túng nhất trong văn chương Hoa Kỳ đương đại. Nhà thơ Đinh Linh dịch và giới thiệu.
 
Ba bài thơ "Young in New Orleans", "My First Affair with That Older Woman", và "Lifting Weights at 2 a.m." của Charles Bukowski (1920-1994) — một trong những cây bút phóng túng nhất trong văn chương Hoa Kỳ đương đại. Nhà thơ Đinh Linh dịch và giới thiệu.
 
sau giờ cày cuốc ở lò sát sinh / có một quán nhậu ở góc đường / tôi ngồi đó... [Bản dịch của nhà thơ Thận Nhiên]
 
trên tầng lầu hai ở đường Coronado / tôi thường nhậu xỉn / rồi ném cái radio qua cửa sổ / trong khi nó đang hát, và, dĩ nhiên / làm bể kính cửa sổ... [Bản dịch của nhà thơ Thận Nhiên]
 
Anh ân cần với em, này yêu dấu, anh yêu em, / lý do duy nhất anh đụ L. là bởi vì em đã đụ / Z. và sau đó anh đụ R. và em đụ N... [Bản dịch của nhà thơ Thận Nhiên]
 
 

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2018