thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Bốn bài thơ
Lời giới thiệu của dịch giả: Robert Creeley sinh năm 1926. Ông đã xuất bản hơn 60 tập thơ. Từ thập niên 50 trở đi, khi ông là chủ biên tờ tạp chí văn chương Black Mountain Review, ông đã có ảnh hưởng rất lớn trong thi ca Mỹ. (Ðinh Linh)

Tuổi tác

Vẫn
đi trên
hai chân
được cung cấp
 
từ khi đẻ,
tao rốt cuộc
không phải
là câu hỏi
 
giản dị,
hay mày
câu trả lời
thú vị.

Ðúng hay sai

“Một
tàn nhang nhỏ
chứa nhiều
vi khuẩn
 
bằng
dân số
của New York—“
Mày không thể
 
thở, gãi
hay đụng đậy
mà không giết
những thứ
 
sống trên mày.
Ðây không có
chỗ trống, không có
phòng với viễn cảnh.

Nhạc nước

Chữ là nhạc đẹp.
Chữ nhảy tưng như trong nước.
 
Nhạc nước,
vang trong chỗ trống
 
gần thuyền,
chim, lá.
 
Chúng tìm chỗ
để ngồi và ăn--
 
Không ý.
Không lẽ.

Cái ngôn ngữ

Ðặt tao
yêu mày ở
nơi nào
 
trong răng và
mắt, cắn
nó nhưng
 
cẩn thận đừng
làm đau, mày
muốn rất
 
nhiều rất
ít. Chữ
nói tất cả.
 
tao
yêu mày
lần nữa,
 
Rồi hư vô
để làm
gì. Ðể
 
trét, trét.
Tao nghe chữ
và những chữ đầy
những lỗ
nhức nhối. Lời nói
là cái mồm.

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2021