thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Gửi Miguel, anh tôi
(Cù An Hưng dịch)
 
Anh, hôm nay em ngồi trên ghế gạch ngoài nhà
nơi anh tạo khoảng trống không đáy,
em nhớ anh và em thường chơi giờ này ngày ấy,
và mẹ trấn tĩnh chúng ta : “Lại đây, các con…”
 
Em đang trốn đây, như ngày xưa,
trốn những tiếng cầu kinh tối và
hi vọng anh không tìm được em
trong phòng khách, phòng đợi, hành lang.
Về sau anh trốn và em không tìm thấy.
Anh, em nhớ hai đứa đã khiến nhau khóc
trong trò chơi này.
 
Miguel, anh đã chọn việc tự trốn
một đêm tháng tám, lúc gần sáng,
thế nhưng thay vì cười lúc trốn, anh lại buồn.
Và con-tim-khác-của-anh của những buổi chiều chết ấy
lại chán cái nhìn và không tìm ra anh.
Giờ đây những hình bóng rơi vào linh hồn.
 
Nghe em đi anh, đừng chậm lộ diện.
Được không anh? Mẹ phiền lòng đấy.
 
Từ tuyển tập The Poetry of Our World: An International Anthology of Contemporary Poetry, do Jeffery Paine chủ biên (HarperCollins, 2000).

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2021