thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Một bài thơ cho Giáng Sinh
 
Bản dịch Hoàng Ngọc Biên
 
 
JOSEPH BRODSKY
(1940-1996)
 
 

Một bài thơ cho Giáng Sinh

 
Hãy tưởng tượng đánh một que diêm trong hang đêm ấy:
dùng những vết nứt trên nền để cảm nhận cái lạnh.
Dùng bát đia bằng sành để cảm nhận cái đói.
Và để cảm nhận sa mạc – nhưng sa mạc thì ở cùng khắp.
 
Hãy tưởng tượng đánh một que diêm trong hang khuya ấy,
ngọn lửa, thú vật trong trại hiện rõ, những dụng cụ các thứ;
và hãy tưởng tượng, khi bạn lau mặt trong những cuộn giấy,
Chúa Hài Đồng ủ ấm trong bọc. Và mẹ Maria và thánh Giuse.
 
Hãy tưởng tượng các vì vua, đám rước ồn ào dân hành hương
trên đường đến hang, hoặc đúng hơn là ba chùm sáng tiến lại gần
đến sát vì sao; gồng gánh kẽo kẹt, leng keng tiếng chuông ở cổ bò;
(nhưng trong màu trời xanh nhạt dày đặc bên trên Chúa Hài Đồng
 
chuông chẳng có cũng chẳng có tiếng chuông vọng: Chúa Hài Đồng chưa được
                                                                                             hưởng thứ ấy.)
Hãy tưởng tượng Thiên Chúa, lần đầu tiên, từ nơi tăm tối, trong khi bị bỏ lại
mãi tận phía sau, nhận ra Chính Mình nơi Đứa Con của
Người thường: không nhà cửa, cảm thương cho chính mình thân phận
                                                                                    một kẻ không nhà.
 
 
----------------
“Một bài thơ cho Giáng Sinh” dịch từ bản tiếng Anh “A Poem for Christmas” của nhà thơ Nobel Seamus Heaney [Ireland] trong Joseph Brodsky, Nativity Poems (New York: Farrar, Straus and Giroux, 2001).
 
 
-------------
 
 

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2021