thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Tĩnh vật với quả bóng bay
 
Bản dịch của Lê Nguyên Tịnh
 
 
 
WISŁAWA SZYMBORSKA
(1923~)
 
 
 

Tĩnh vật với quả bóng bay

 
Thay vì kỷ niệm trở về
vào giờ chết
tôi triệu hồi những vật đã mất
 
Qua các khung cửa – dù đi mưa,
một va-li, găng tay, và một áo khoác,
như thế tôi có thể nói:
Chúng có ích gì với tôi vậy?
 
Những chiếc kim găm an toàn, chiếc lược này hoặc chiếc kia,
một đoá hồng giấy, một sợi giây, một con dao,
như thế tôi có thể nói:
Tôi chẳng có gì hối tiếc.
 
Chẳng biết bạn ở nơi nào, chìa khoá ơi,
cố đến đúng giờ,
như thế tôi có thể nói:
Tất cả rỉ sét, bạn ơi, rỉ sét.
 
Sự bất trắc của những văn bằng
của những giấy phép và của các bảng câu hỏi
sẽ buông xuống
như thế tôi có thể nói:
Mặt trời đang lặn.
 
Ồ, chiếc đồng hồ đeo tay, hãy ra khỏi dòng sông,
hãy để tôi giữ bạn trong tay,
như thế tôi có thể nói:
Đừng mãi giả vờ biểu thị thời gian.
 
Quả bóng bay bị gió cuốn đi
cũng sẽ trở về,
như thế tôi có thể nói:
Chẳng có đứa trẻ nào nơi đây.
 
Hãy bay ra ngoài cửa sổ rộng mở,
bay vào thế giới thênh thang,
để ai đó kêu lên: Ồ!
Như thế tôi có thể khóc.
 
 
 
-----------------
Lê Nguyên Tịnh dịch từ bản Anh ngữ “Stìll Life with a Toy Balloon”, của Krynski và Robert A. Maguire, trong Wisława Szymborska, Sounds, Feelings, Thoughts: Seventy Poems (Princeton University Press 1981).
 
 
Đã đăng:
 
Việt Nam  (thơ) 
“Mụ kia, tên gì?” “Không biết.” / “Nhiêu tuổi? Ở đâu?” “Không biết.” / “Sao đào cái hầm kia?” “Không biết.” / “Nấp lâu chưa?” “Không biết.” ... [Lý Đợi chuyển ngữ và ghi chú]
 
Ngay khi tôi nói Tương Lai, / âm tiết đầu tiên đã trôi vào quá khứ. // Ngay khi tôi nói Im Lặng, / tôi đánh vỡ nó... | Tôi gõ lên cửa của đá. / — Tôi đây, cho tôi vào. / Tôi muốn vào bên trong, / nhìn khắp chung quanh; hít thở hương vị của bạn. // — Đi chỗ khác —, hòn đá nói... [Bản dịch của Hoàng Ngọc-Tuấn]
 
Hắn trở về. Chẳng nói chẳng rằng. / Nhưng rõ ràng đã có cái gì làm hắn mất bình tĩnh. / Hắn nằm xuống vẫn mặc nguyên bộ đồ tây. / Đầu giấu dưới mền. / Hai đầu gối co lại... | Trái bom sẽ nổ trong tiệm rượu vào một giờ hai mươi. / Bây giờ chỉ mới một giờ mười sáu phút. / Một số người còn có thì giờ đi vào, / một số khác đi ra... | Tôi cứ mơ mãi về ngày thi tốt nghiệp: / ngồi bên trong cửa sổ là hai con khỉ xích vào nhau, / bên kia cửa sổ bầu trời bồng bềnh trôi / và biển tung toé sóng... [Bản dịch Hoàng Ngọc Biên]
 
Ba bài thơ của Wisława Szymborska (1923~) — nhà thơ Ba-lan đoạt giải Nobel Văn Chương năm 1996. Từ xà treo tới / tới xà treo, trong thinh lặng sau / sau tràng trống dứt đột ngột, qua / qua không gian sửng sốt, nhanh hơn / hơn trọng lượng thân hắn, tấm thân mà lần nữa lại / lại chậm cho cái rơi chính nó... | Trong những chữ đầu của bài thơ / nữ tác giả cho rằng trong khi Trái Ðất nhỏ, / bầu trời lại lớn quá xá cỡ và / ở trong đó có, tôi xin trích, “quá nhiều sao đến mức có hại cho chúng ta.” ... | Hãy nghe bài ba-lát “Người Ðàn Bà / Bị Giết Ở Trên Ghế Bỗng Ðứng Lên.” // Ðây một bài hát chân tình, được viết / không để làm kinh hãi hay đả kích... [Bản dịch của Lê Đình Nhất-Lang]
 
Mười hai bài thơ tuyệt hảo của Wisława Szymborska, viết từ cuối những năm 1970 cho đến gần đây. Nhà thơ Diễm Châu chọn, dịch ra Việt ngữ và giới thiệu đến độc giả Tiền Vệ lần đầu tiên.
 
Wisława Szymborska, nhà thơ Ba-lan đoạt giải Nobel Văn Chương năm 1996, lần đầu đến với độc giả Tiền Vệ qua bản dịch Việt ngữ của nhà thơ Diễm Châu.
 
 

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2021