|
Chứng mất ngủ
|
|
Bản dịch của Thận Nhiên
VIRGILIO PIÑERA (1912-1979)
Virgilio Piñera (họ tên đầy đủ là Virgilio Domingo Piñera Llera), sinh ngày 4/8/1912, mất ngày 18/10/1979, là nhà văn, nhà thơ, kịch tác gia của Cuba.
_________________
CHỨNG MẤT NGỦ
Gã lên giường sớm nhưng không ngủ được. Gã trằn trọc. Gã xoắn tấm ga trải giường lại. Gã đốt thuốc. Gã đọc vài trang sách. Gã lại tắt đèn. Nhưng gã vẫn không ngủ được. Lúc ba giờ sáng gã bật dậy. Gã gõ cửa nhà kế bên của tay bạn và than thở rằng mình không ngủ được. Gã xin một lời khuyên. Tay bạn đề nghị gã đi dạo một lát thì người sẽ thấm mệt – rồi gã nên uống một tách trà đoạn mỹ[*] và tắt đèn đi. Gã làm hết những điều này nhưng vẫn không ngủ được. Gã lại bật dậy. Lần này gã đi đến gặp bác sĩ. Như thường lệ, vị bác sĩ nói nghe hay lắm nhưng rốt cuộc gã vẫn không ngủ được. Sáu giờ sáng, gã nạp đạn vào khẩu súng lục và đòm một phát phọt óc. Gã qua đời nhưng vẫn không ngủ được. Chứng mất ngủ là một chứng vô cùng lì lợm.
_________________________ [*]trà đoạn mỹ: linden tea, một loại trà thảo dược, tốt cho sức khoẻ.
---------------
Thận Nhiên dịch lại qua bản dịch tiếng Anh “Insomnia” của Alberto Manguel trong James Thomas, Robert Shapard & Christopher Merrill (eds.), Flash Fiction International: Very Short Stories from Around the World (New York: W.W. Norton & Company, 2015).
Những tác phẩm của Virgilio Piñera đã đăng trên Tiền Vệ:
Trong cơn thao thức (truyện ngắn)
Người đàn ông đi ngủ sớm. Giấc ngủ không đến. Anh day trở tới lui trên giường, dĩ nhiên. Người anh cuộn quấn trong các tấm ra. Anh đốt một điếu thuốc lá. Anh đọc sách một chặp... [Bản dịch của Nguyễn Đăng Thường] (...)
Thịt (truyện ngắn)
... Vì những lý do tốt hơn chớ nên kể ra, quần chúng đã bị thiếu thịt trầm trọng... [Bản dịch của Nguyễn Đăng Thường] (...)
Quả núi (truyện ngắn)
Quả núi cao một ngàn thước. Tôi định bụng sẽ xơi nó dần dà... [Bản dịch của Nguyễn Đăng Thường] (...)
|