thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Xin chào
 
Bản dịch Hoàng Ngọc Biên
 
 
 
LAWRENCE FERLINGHETTI
(1919~)
 
 
 

Xin chào

 
Mọi loài thú ăn thịt và bắn vào đồng loại của chính mình
Và mọi anh thợ săn giương cao nòng súng trên các xe tải nhỏ
Và mọi tay súng thiện xạ tư hay dân quân dùng bộ nhắm viễn vọng
Và mọi tên bịp bợm tép riu và đám ma cô mang súng ngắn
Và mọi vệ binh vũ trang và đám cướp giật vũ trang
Và mọi con người thô bỉ mang giày ống đem theo chó và súng cưa nòng
Và mọi Viên chức An ninh với lũ chó được huấn luyện tìm và diệt
Và mọi võ sĩ đai đen của một trường karate cảnh sát dạy người ta chết không biết đau
Và mọi tên mật vụ mặc thường phục hay bọn thám tử tư và lính kín với bao súng đeo vai đầy chết chóc
Và mọi thứ đày tớ nhân dân bắn vào nhân dân hoặc hạ sát đám tội phạm vượt ngục
Và mọi Dân vệ bất cứ xứ sở nào đang canh giữ thường dân bằng gông cùm & súng cacbin
Và mọi tên lính biên phòng tại bất cứ Trạm Kiểm soát Charley nào thuộc bất cứ phía nào của bất cứ biên giới nào Bức tường Berlin bằng Tre hay Bức màn bằng Ngô
Và mọi kỵ binh cảnh sát an toàn xa lộ ưu tú với quần cỡi ngựa cắt may theo kích thước và nón bảo hiểm bằng plastic và cà vạt dây giày và khẩu súng colt trong bao súng đính những nút đinh bằng bạc
Và mọi xe tuần tiểu có gắn súng chống biểu tình và còi hụ và thiết giáp xa chống biểu tình với gậy thọc nhọn và hơi cay
Và mọi phi công cừ khôi với phi đạn và bom napalm đặt dưới cánh bay và mọi loại mục sư ban phước lành cho máy bay oanh tạc trước khi cất cánh
Và bất cứ Bộ Ngoại giao nào thuộc bất cứ siêu cường nào đang bán vũ khí cho cả hai bên
Và mọi con người cách mạng thuộc bất cứ bên nào mong muốn dùng vũ khí để cứu rỗi nhân loại
Và mọi con người quốc gia bất cứ nước nào thuộc bất cứ thế giới nào Da đen Da nâu hay Da trắng đang giết người để phục vụ đất nước mình
Và mọi nhà tiên tri hay nhà thơ cầm súng hay cầm dao trong tay và bất cứ kẻ nào áp đặt luật lệ ánh sáng tâm linh bằng vũ lực và bất cứ kẻ nào dùng Quyền uy áp đặt quyền uy của bất cứ quốc gia nào
Và tất cả những kẻ đang giết & giết & giết cho Hoà bình
Ta đưa cao ngón giữa
Với kiểu chào thích hợp duy nhất
 
Nhà tù Santa Rita, tháng Giêng 1968
 
 
-------------
“Xin chào” dịch từ nguyên tác “Salute” trong Lawrence Ferlinghetti, The Secret Meaning Of Things (New York: New Directions Publishing Corporation, 1970).
 
 
------------
Đã đăng:
 
Không lâu lắm  (thơ) 
... một người có cái đầu là một tấm gương soi / trông chẳng có gì bất bình thường lắm / trừ mỗi chuyện / là đôi tai thật vểnh ra / và anh ta mang một tấm biển / người ta đọc thế này / MỘT BÀI THƠ LÀ MỘT TẤM GƯƠNG SOI ĐI XUỐNG MỘT CON ĐƯỜNG / LẠ LÙNG... [Bản dịch Hoàng Ngọc Biên]
 
Chàng đang chết cái chết mọi người chết / Chàng đang chết cái chết của nhà thơ / Chàng cầm trên tay một cái điện thoại / và chàng gọi mọi người / từ giường mình / ở Lower Manhattan / Khắp thế giới giữa giờ khuya điện thoại kêu vang / “Allen đây” tiếng nói cất lên... [Bản dịch Hoàng Ngọc Biên]
 
Tôi vừa kêu một món cá ở quầy thì / ba con người ba bứa / rất bảnh bao bước vào / Tôi không biết làm sao hay tại sao tôi / nghĩ bọn này phải là / ba bứa trừ chỗ là / chúng trông rất bảnh... | Ba ông đầu hói ngồi bàn bên cạnh / nói tiếng Anh giọng trọ trẹ vốn không / phải là tiếng mẹ đẻ của người nào cả... [Bản dịch Hoàng Ngọc Biên]
 
Thế giới là một nơi đẹp / để ta ra đời / nếu ta không màng hạnh phúc / không phải lúc nào cũng / có rất nhiều cái vui / nếu ta không ngại một chút địa ngục / khi này khi khác / ngay cái lúc mọi thứ đều tốt đẹp / bởi lẽ ngay ở thiên đường / cũng không phải bất cứ lúc nào / người ta cũng hát... [Bản dịch Hoàng Ngọc Biên]
 
Tôi đang ở trong một bức tranh Camille Pissaro / Quảng trường Théâtre Français / Paris trong Mưa 1898 / có điều bấy giờ không phải năm 1898 / Bấy giờ là năm 1948 / đại để là các con số tung hứng / và không có những chiếc xe ngựa... | Trong một giấc mơ ấn tượng đến muộn tôi thấy mình đang ngồi trên một chiếc xe tham quan lòng vòng với một nhóm phụ nữ Pháp áo quần mùa hè và nón hoa rộng vành... [Bản dịch Hoàng Ngọc Biên]
 
Thơ là gì?  (tiểu luận / nhận định) 
Chẳng nghi ngờ gì nữa, có bao nhiêu bài thơ thì có bấy nhiêu định nghĩa. Có lẽ còn nhiều hơn, bởi có nhiều giáo sư thi ca và phê bình gia thi ca hơn là thi sĩ. Có lẽ trong thế kỷ mới ta lại cần thêm một số định nghĩa mới... [Bản dịch của Hoàng Ngọc-Tuấn] (...)
 
Bài thơ "Amant des gares" của Lawrence Ferlinghetti (1919~) — một nghệ sĩ đa năng và giữ vai trò quan trọng trong sinh hoạt văn học nghệ thuật hậu hiện đại Hoa Kỳ. Bản dịch Việt ngữ của nhà thơ Hoàng Ngọc Biên.
 
Hai bài thơ "Underwear" và "Horses at Dawn" của Lawrence Ferlinghetti (1919~) — một nghệ sĩ đa năng và giữ vai trò quan trọng trong sinh hoạt văn học nghệ thuật hậu hiện đại Hoa Kỳ. Bản dịch Việt ngữ của nhà thơ Hoàng Ngọc Biên.
 
Bài thơ "[In Goya’s Greatest Scenes We Seem to See...]" của Lawrence Ferlinghetti (1919~) — một nghệ sĩ đa năng và giữ vai trò quan trọng trong sinh hoạt văn học nghệ thuật hậu hiện đại Hoa Kỳ. Bản dịch Việt ngữ của nhà thơ Hoàng Ngọc Biên.
 
Bài thơ "Reading Apollinaire by the Rogue River" của Lawrence Ferlinghetti (1919~) — một nghệ sĩ đa năng và giữ vai trò quan trọng trong sinh hoạt văn học nghệ thuật hậu hiện đại Hoa Kỳ. Bản dịch Việt ngữ của nhà thơ Hoàng Ngọc Biên.
 
Ba bài thơ  (thơ) 
Ba bài thơ "[In Golden Gate Park that day]", "All Too Clear", và "Monet’s Lilies Shuddering" của Lawrence Ferlinghetti (1919~) — một nghệ sĩ đa năng và giữ vai trò quan trọng trong sinh hoạt văn học nghệ thuật hậu hiện đại Hoa Kỳ — lần đầu tiên được giới thiệu đến độc giả Tiền Vệ qua bản dịch của các nhà thơ Hoàng Ngọc Biên, Nguyễn Đăng Thường, và Hoàng Ngọc-Tuấn.
 

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2021