thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Tái bút ngầm
(Trong tập Thơ Phi châu, bản dịch của Thủy Trúc)
 
Đừng nói rằng tôi rì rầm.
Đừng nói rằng tôi thì thầm
trong bí ẩn của đêm thâu
những lời tâm tình êm dịu.
 
Đừng nói rằng tôi kêu, rằng tôi rền rĩ
như cơn bão cuồng lộng
như kẻ vô tội mà người ta xử bắn
như cô gái trinh mà người ta hãm hiếp.
 
Bài thơ của tôi không phải tiếng rì rầm
mà là máu mà là nhựa cây nhỏ giọt
từ những màng tang xăm hình của cái trống
vào buổi chiều cuối cùng của cuộc vui.
 
Đừng nói rằng bài thơ tôi là khúc ca
mà là tiếng nghiến rít của một cánh cửa rỉ sét
mà kẻ vô danh đẩy tới và khép lại
trên nỗi khốn cùng và cơn hấp hối của mình.
 
Đừng nói gì hết!
 
Bài thơ tôi không phải bình cẩn vàng
mà là trái bầu đã nạo mài nơi tôi chùi rửa
mọi lúc
khuôn mặt tôi ngày xưa.
 
 
----------------------------
Ghi chú của người dịch:
Thơ Phi châu gồm hơn tám mươi bài của 77 tác giả thuộc 39 nước châu Phi. Phần lớn được dịch theo các bản Pháp văn in trong tuyển tập Poésie d'Afrique au sud du Sahara, do Bernard Magnier biên tập (Actes Sud / Éditions UNESCO, 1995); một số bài khác theo các bản Pháp văn trong Poésie des régions d'Europe – Portugal (Sources, Namur, 1992) hoặc tạp chí Poésie 94, số 52, Paris, 4. 1994 và J.-J. Rabearivelo, Traduit de la nuit ( La Différence, Paris, 1990). Phần lớn các chú thích về các nhà thơ được ghi theo Bernard Magnier, sđd.
 
DIEUDONNÉ MUKALA KADIMA-NZUJI (Zaïre). Sinh năm 1947. Dạy ở đại học Brazzaville. Còn là nhà phê bình. Từ 1969 đến 1977 đã cho in ba tập thơ bằng tiếng Pháp.
 
Nguyên tác bài thơ trên in trong Redire les mots anciens (Saint-Germain-des-Prés, 1977).

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2021