thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Tình nhân của những nhà ga
Bản dịch của Hoàng Ngọc Biên
 
LAWRENCE FERLINGHETTI
(1919~)
 
 

TÌNH NHÂN CỦA NHỮNG NHÀ GA

 
Ta là tình nhân của những nhà ga
kẻ mê những nhà ga
những nhà ga đủ loại
bất cứ ở đâu
do cái khát khao lớn nhất của ta
với con người và đời sống con người
những đám đông trong các nhà ga
những kẻ cô đơn trong các đám đông
Ta đậu tú tài
trên đường Rue du Bac
nhưng chính trong những nhà ga
ta đã đậu tiến sĩ
tiến sĩ cuộc đời
Chính những nhà ga nuốt ta
nhất là nếu khi ấy ta đợi chàng nào
hay nàng nào
trên sân ga
con người nào ta thật tình đói
người nào ta thật tình khát
người nào muốn có ta
và là người ta vẫn đợi hoài
Ta vẫn đợi hoài những người đợi ta
như tất cả mọi người
với cái khát vô cùng
cái đói vô cùng
muốn ăn mọi thứ uống mọi thứ
như những con thú bị đói
nên ăn mọi thứ
trong bữa nhậu lớn của cuộc đời
nơi có ngày mặt trời sẽ hiện ra
để đớp hết những thứ đó
 
 
-------------------------------
Dịch từ nguyên tác "Amant des gares", trong European Poems and Transitions – Over all the Obscene Boundaries, của Lawrence Ferlinghetti (New Directions, 1988). "Amant des gares" là một trong vài bài trong tập thơ này đã được tác giả viết bằng tiếng Pháp.

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2021