thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Hạt cúc Thăng Long [A button in Thăng Long] | Thế đấy cuộc đời này [So it’s the way of life]
 
[English translation by Thiếu Khanh]
 
 
 

Hạt cúc Thăng Long

 
trong hoan lạc nghìn năm trước
một hạt cúc rơi
hạt cúc màu ngọc
người ấy đã là người ấy rồi
 
lặn vào thành quách
lặn vào bể dâu
hạt cúc thiếu nữ
 
chớp mắt nghìn năm
hạt cúc khâu lên ngực áo
hai mươi hai mùa phượng Tây Hồ
 
Em của nghìn năm trước
hay của nghìn năm sau?
 
 
 

A button in Thăng Long

 
At some pleasure a thousand years ago
a button fell off
the button in jade colour
that person has turned out to be the person
 
Into the old castle
into the ups and downs of life
the young girl-button has sunk
 
A thousand years has passed in a blink
the button sewn on a dress
twenty two times the flamboyant flowers were seen at the West Lake
 
You're from a thousand years in the past -
or from a thousand years in the future?
 
 
 

Thế đấy cuộc đời này

 
Đời chật đến thế ư
không chỗ bàn chân đặt
đời hoang vắng thế ư
mười ngón tay lạnh ngắt
 
Thế đấy cuộc đời này
dẫu mênh mang vũ trụ
thế đấy trái đất này
chất chồng lên lắm thứ
 
Thì anh luôn bên em
một không gian nho nhỏ
ta thắp ngọn đèn con
soi vào nhau vừa đủ
 
 

So it’s the way of life

 
So cramped is the life
that the feet found in strife
how deserted life is
that all fingers feel freeze
 
So life runs its way
the universe so immense to stay
in its way the earth keeps running
and piling up many a thing
 
I'm always with you then
in a cozy space, our den
we'll have a small light
to make us satisfactorily bright
 
 
 
-------------
 
 

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2018