thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Kết thúc hay khởi đầu
(Cù An Hưng dịch)
 
                                        tặng Yu Luoke
 
Tôi đứng đây
Thay chỗ người bị giết
Mỗi khi mọc mặt trời
Cái bóng nặng nề, như một con đường
Trải dài qua đất nước
 
Sương mù bi thương
Phủ đám nóc chắp vá
Giữa nhà nọ nhà kia
Ống khói phun từng cụm tro
Hơi ấm tỏa từ hàng cây mờ tỏ
Nấn ná trên những mẩu thuốc lá rẻ tiền
Mọc những đám mây đen thấp từ
Mỗi bàn tay mỏi mệt
 
Mượn danh mặt trời
Bóng tối công khai cưỡng đoạt
Im lặng là chuyện của phương Đông
Những kẻ trên tranh-tường-già-nua
Im lặng sống mãi
Im lặng chết đi
 
A ! đất nước thân yêu
Sao không hát nữa
Thật chăng, ngay dây chão của
Những người kéo thuyền trên Hoàng hà
Như dây đàn bị tách
Cũng không còn âm dội
Thật sự thời ấy, cái gương mờ này
Cũng mãi mãi quay lưng
Chỉ để lại phía sau
Những ngôi sao và những cụm mây trôi
 
Đất nước, tôi trông chờ đây
Trong mỗi giấc mơ trong từng buổi sáng
Tôi trông chờ mùa xuân và cây táo
Từng làn gió đám ong mật khêu gợi
Tôi trông chờ thủy triều trên bãi biển
Hải âu từng bầy treo trên sóng
Tôi trông chờ truyện kể khắc trên tường
Tên nước tôi bị-lãng-quên và tên tôi
 
Nếu máu tươi chăm bón non sông
Quả sẽ chín
Trên cành của tương lai
Nhuốm mầu tôi
 
Tôi xác nhận
Đã run rẩy
Trong ánh sáng buốt trắng của cái chết
Đâu ai muốn là thiên thạch
Hoặc bức tượng lạnh của người tuẫn đạo
Nhìn thấy lửa thanh niên không thể dập
Chuyển qua bàn tay người khác
Ngay khi bồ câu đậu bằng lưng
Cũng không nhận biết nhịp thở và hơi ấm
Chúng rỉa lông
Và vội bay xa
 
Là người
Tôi cần tình yêu
Tôi ước ao qua được từng mảng quầng thâm
Dưới mắt người tình
Và chờ trong chiếc nôi đưa
Tiếng khóc đầu đời
Trên cỏ trên lá rụng
Trên mỗi ánh nhìn đăm chiêu chất phác
Tôi viết bài thơ cuộc đời
Nay niềm mơ ước của đám đông
Thành trọn cái giá của việc làm người
Tôi đã nhiều lần nói dối
Trong đời
Nhưng luôn chân thành giữ
Lời tự hứa của chàng trai
Những ai không thể chịu đựng
Nỗi lòng bồng bột thiếu niên
Sẽ không tha thứ tôi
 
Tôi đứng đây
Thay chỗ người bị giết
Không sự chọn lựa khác
Và khi tôi ngã
Người khác sẽ thay chỗ này
Một cơn gió nghỉ trên vai tôi
Những vì sao chập chờn trong gió
 
Có thể một ngày kia
Mặt trời thành vòng-hoa-tang úa
Treo trước
Rừng bia mộ đang mọc
Chỗ chôn người đấu tranh không khuất phục
Xung quanh
Quạ đen và mảnh vụn của đêm.
 
Trong tập August Sleepwalker, Bonnie S. McDougall chuyển ngữ, New Directions Publishing Corporation in lần thứ ba, 1990.
(Nguyên tác tiếng Hoa: Bắc Đảo Thi Tuyển, Quảng Châu, 1987).

Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2018