thơ | truyện / tuỳ bút | phỏng vấn | tiểu thuyết | tiểu luận / nhận định | thư toà soạn | tư tưởng | kịch bản văn học | ý kiến độc giả | sổ tay | thảo luận | ký sự / tường thuật | tư liệu / biên khảo | thông báo |
văn học
Giọt sương

 

Bản dịch của Lê Liễu Chi

 

 

 

GIỌT SƯƠNG

 

Mặt trời lên, giọt sương bắt đầu cảm nhận cảnh vật quanh mình. Nó đang ngồi trên một chiếc lá, nắm bắt lấy ánh nhật quang và ném trả ra xa. Hãnh diện với vẻ đẹp đơn sơ của mình, nó rất hài lòng. Chung quanh nó có những giọt sương khác, vài giọt trên cùng một chiếc lá và vài giọt trên những chiếc lá gần đấy. Giọt sương tự tin là mình xinh đẹp nhất, đặc biệt nhất trong tất cả.

Ôi, thật sung sướng khi được sống như một giọt sương.

Gió nổi lên và khóm cây bắt đầu lay động, chiếc lá nghiêng xuống. Giọt sương hoảng sợ vì trọng lực níu nó lăn về phía mép lá, níu nó về một cõi vô danh nào đó. Tại sao? Tại sao điều này lại xảy ra? Mọi sự đều yên ả. Mọi sự đều an toàn. Tại sao lại phải thay đổi? Tại sao? Tại sao?

Giọt sương lăn đến mép lá. Nó kinh hãi, tin chắc mình sẽ vỡ tan thành ngàn mảnh ở dưới kia, thế là hết. Một ngày chỉ mới khởi đầu nhưng sự kết thúc đã đến quá nhanh. Sao lại bất công đến thế. Sao lại vô nghĩa đến thế. Nó cố gắng một cách tuyệt vọng xoay xở mọi cách để bám lấy chiếc lá, nhưng vô ích.

Rốt cuộc, nó buông tay, chịu thua sức kéo của trọng lực. Nó rơi xuống, rơi xuống. Bên dưới dường như có một tấm gương. Một hình ảnh phản chiếu của chính nó dường như đang dâng lên để chạm vào nó. Càng lúc càng gần, cuối cùng chân thân và phản ảnh nhập vào nhau…

Rồi nỗi sợ hãi chuyển hóa thành niềm vui sâu thẳm khi giọt sương tí hon hòa tan vào cái mênh mông của hồ nước. Giờ đây giọt sương không còn nữa, nhưng nó không bị hủy diệt.

Nó đã biến thành một với đại thể.

 

 

--------
Dịch từ nguyên tác Anh ngữ "The Dew Drop" của Peter Hughes, trên trang Inspiration Peak.

 


Các hoạ phẩm sử dụng trên trang này được sự cho phép của các hoạ sĩ đã tham gia trên trang Tiền Vệ

Bản quyền Tiền Vệ © 2002 - 2018